Use Dark Theme
bell notificationshomepageloginedit profile

Munafa ebook

Munafa ebook

Read Ebook: The Literature of the Ancient Egyptians by Budge E A Wallis Ernest Alfred Wallis Sir

More about this book

Font size:

Background color:

Text color:

Add to tbrJar First Page Next Page

Ebook has 388 lines and 105994 words, and 8 pages

EDITIONS OF EGYPTIAN TEXTS, TRANSLATIONS, &c. 256

INDEX 259

THOTH, THE SCRIBE OF THE GODS 3

THOTH AND AMEN-R? SUCCOURING ISIS 5

STELE RELATING THE STORY OF THE HEALING OF BENTRESHT 94

STELE ON WHICH IS CUT THE SPEECH OF AMEN-R? 107

STELE ON WHICH IS CUT THE AUTOBIOGRAPHY OF THAIEMHETEP 150

THE LITERATURE OF THE ANCIENT EGYPTIANS

The Literature of ancient Egypt is the product of a period of about four thousand years, and it was written in three kinds of writing, which are called hieroglyphic, hieratic, and demotic. In the first of these the characters were pictures of objects, in the second the forms of the characters were made as simple as possible so that they might be written quickly, and in the third many of them lost their picture form altogether and became mere symbols. Egyptian writing was believed to have been invented by the god Tehuti, or Thoth, and as this god was thought to be a form of the mind and intellect and wisdom of the God who created the heavens and the earth, the picture characters, or hieroglyphs as they are called, were held to be holy, or divine, or sacred. Certain religious texts were thought to possess special virtue when written in hieroglyphs, and the chapters and sections of books that were considered to have been composed by Thoth himself were believed to possess very great power, and to be of the utmost benefit to the dead when they were written out for them in hieroglyphs, and buried with them in their coffins. Thoth also invented the science of numbers, and as he fixed the courses of the sun, moon, and stars, and ordered the seasons, he was thought to be the first astronomer. He was the lord of wisdom, and the possessor of all knowledge, both heavenly and earthly, divine and human; and he was the author of every attempt made by man to draw, paint, and carve. As the lord and maker of books, and as the skilled scribe, he was the clerk of the gods, and kept the registers wherein the deeds of men were written down. The deep knowledge of Thoth enabled him to find out the truth at all times, and this ability caused the Egyptians to assign to him the position of Chief Judge of the dead. A very ancient legend states that Thoth acted in this capacity in the great trial that took place in heaven when Osiris was accused of certain crimes by his twin-brother Set, the god of evil. Thoth examined the evidence, and proved to the gods that the charges made by Set were untrue, and that Osiris had spoken the truth and that Set was a liar. For this reason every Egyptian prayed that Thoth might act for him as he did for Osiris, and that on the day of the Great Judgment Thoth might preside over the weighing of his heart in the Balance. All the important religious works in all periods were believed to have been composed either by himself, or by holy scribes who were inspired by him. They were believed to be sources of the deepest wisdom, the like of which existed in no other books in the world. And it is probably to these books that Egypt owed her fame for learning and wisdom, which spread throughout all the civilised world. The "Books of Thoth," which late popular tradition in Egypt declared to be as many as 36,525 in number, were revered by both natives and foreigners in a way which it is difficult for us in these days to realise. The scribes who studied and copied these books were also specially honoured, for it was believed that the spirit of Thoth, the twice-great and thrice-great god, dwelt in them. The profession of the scribe was considered to be most honourable, and its rewards were great, for no rank and no dignity were too high for the educated scribe. Thoth appears in the papyri and on the monuments as an ibis-headed man, and his companion is usually a dog-headed ape called "Asten." In the Hall of the Great Judgment he is seen holding in one hand a reed with which he is writing on a palette the result of the weighing of the heart of the dead man in the Balance. The gods accepted the report of Thoth without question, and rewarded the good soul and punished the bad according to his statement. From the beginning to the end of the history of Egypt the position of Thoth as the "righteous judge," and framer of the laws by which heaven and earth, and men and gods were governed, remained unchanged.

The substances used by the Egyptians for writing upon were very numerous, but the commonest were stone of various kinds, wood, skin, and papyrus. The earliest writings were probably traced upon these substances with some fluid, coloured black or red, which served as ink. When the Egyptians became acquainted with the use of the metals they began to cut their writings in stone. The text of one of the oldest chapters of the Book of the Dead is said in the Rubric to the chapter to have been "found" cut upon a block of "alabaster of the south" during the reign of Menkaur?, a king of the fourth dynasty, about 3700 B.C. As time went on and men wanted to write long texts or inscriptions, they made great use of wood as a writing material, partly on account of the labour and expense of cutting in stone. In the British Museum many wooden coffins may be seen with their insides covered with religious texts, which were written with ink as on paper. Sheepskin, or goatskin, was used as a writing material, but its use was never general; ancient Egyptian documents written on skin or, as we should say, on parchment, are very few. At a very early period the Egyptians learned how to make a sort of paper, which is now universally known by the name of "papyrus." When they made this discovery cannot be said, but the hieroglyphic inscriptions of the early dynasties contain the picture of a roll of papyrus, and the antiquity of the use of papyrus must therefore be very great. Among the oldest dated examples of inscribed papyrus may be noted some accounts which were written in the reign of King Assa , and which were found at Sakk?rah, about 20 miles to the south of Cairo.

The scribe mixed on his palette the paints which he used. This palette usually consisted of a piece of alabaster, wood, ivory, or slate, from 8 to 16 inches in length and from 2 to 3-1/2 inches in width; all four corners were square. At one end of the palette a number of oval or circular hollows were sunk to hold ink or paint. Down the middle was cut a groove, square at one end and sloping at the other, in which the writing reeds were placed. These were kept in position by a piece of wood glued across the middle of the palette, or by a sliding cover, which also served to protect the reeds from injury. On the sides of this groove are often found inscriptions that give the name of the owner of the palette, and that contain prayers to the gods for funerary offerings, or invocations to Thoth, the inventor of the art of writing. The black ink used by the scribes was made of lamp-black or of finely-powdered charcoal mixed with water, to which a very small quantity of gum was probably added. Red and yellow paint were made from mineral earths or ochres, blue paint was made from lapis-lazuli powder, green paint from sulphate of copper, and white paint from lime-white. Sometimes the ink was placed in small wide-mouthed pots made of Egyptian porcelain or alabaster. The scribe rubbed down his colours on a stone slab with a small stone muller. The writing reed, which served as a pen, was from 8 to 10 inches long, and from one-sixteenth to one-eighth of an inch in diameter; the end used in writing was bruised and not cut. In late times a very much thicker reed was used, and then the end was cut like a quill or steel pen. Writing reeds of this kind were carried in boxes of wood and metal specially made for the purpose. Many specimens of all kinds of Egyptian writing materials are to be seen in the Egyptian Rooms of the British Museum.

THE PYRAMID TEXTS

"Pyramid Texts" is the name now commonly given to the long hieroglyphic inscriptions that are cut upon the walls of the chambers and corridors of five pyramids at Sakk?rah. The oldest of them was built for Unas, a king of the fifth dynasty, and the four others were built for Teta, Pepi I, Merenr?, and Pepi II, kings of the sixth dynasty. According to the calculation of Dr. Brugsch, they were all built between 3300 and 3150 B.C., but more recent theories assign them to a period about 700 years later. These Texts represent the oldest religious literature known to us, for they contain beliefs, dogmas, and ideas that must be thousands of years older than the period of the sixth dynasty when the bulk of them was drafted for the use of the masons who cut them inside the pyramids. It is probable that certain sections of them were composed by the priests for the benefit of the dead in very primitive times in Egypt, when the art of writing was unknown, and that they were repeated each time a king died. They were first learned by heart by the funerary priests, and then handed on from mouth to mouth, generation after generation, and at length after the Egyptians had learned to write, and there was danger of their being forgotten, they were committed to writing. And just as these certain sections were absorbed into the great body of Pyramid Texts of the sixth dynasty, so portions of the Texts of the sixth dynasty were incorporated into the great Theban Book of the Dead, and they appear in papyri that were written more than 2000 years later. The Pyramid Texts supply us with much information concerning the religious beliefs of the primitive Egyptians, and also with many isolated facts of history that are to be found nowhere else, but of the meaning of a very large number of passages we must always remain ignorant, because they describe states of civilisation, and conditions of life and climate, of which no modern person can form any true conception. Besides this the meanings of many words are unknown, the spelling is strange and often inexplicable, the construction of the sentence is frequently unlike anything known in later texts, and the ideas that they express are wholly foreign to the minds of students of to-day, who are in every way aliens to the primitive Egyptian African whose beliefs these words represent. The pyramids at Sakk?rah in which the Pyramid Texts are found were discovered by the Frenchman, Mariette, in 1880. Paper casts of the inscriptions, which are deeply cut in the walls and painted green, were made for Professor Maspero, the Director of the Service of Antiquities in Egypt, and from these he printed an edition in hieroglyphic type of all five texts, and added a French translation of the greater part of them. Professor Maspero correctly recognised the true character of these old-world documents, and his translation displayed an unrivalled insight into the true meaning of many sections of them. The discovery and study of other texts and the labours of recent workers have cleared up passages that offered difficulties to him, but his work will remain for a very long time the base of all investigations.

When the Pyramid Texts were written men believed that the welfare of souls and spirits in the Other World could be secured by the prayers of the living. Hence we find in them numerous prayers for the dead, and hymns addressed to the gods on their behalf, and extracts from many kinds of ancient religious books. When these were recited, and offerings made both to the gods and to the dead, it was confidently believed that the souls of the dead received special consideration and help from the gods, and from all the good spirits who formed their train. These prayers are very important from many points of view, but specially so from the fact that they prove that the Egyptians who lived under the sixth dynasty attached more importance to them than to magical spells and incantations. In other words, the Egyptians had begun to reject their belief in the efficacy of magic, and to develop a belief of a more spiritual character. There were many reasons for this development, but the most important was the extraordinary growth of the influence of the religion of Osiris, which had before the close of the period of the sixth dynasty spread all over Egypt. This religion promised to all who followed it, high or low, rich or poor, a life in the world beyond the grave, after a resurrection that was made certain to them through the sufferings, death, and resurrection of Osiris, who was the incarnation of the great primeval god who created the heavens and the earth. A few extracts illustrating the general contents of the Pyramid Texts may now be given.

Whilst these ceremonies were being performed the animals brought to be sacrificed were slain. Chief of these were two bulls, gazelle, geese, &c., and their slaughter typified the conquest and death of the enemies of the dead king. The heart and a fore-leg of each bull were presented to the statue of the king, and the priest said: "Hail, Osiris! I have come to embrace thee. I am Horus. I have pressed for thee thy mouth. I am thy beloved Son. I have opened thy mouth. Thy mouth hath been made firm. I have made thy mouth and thy teeth to be in their proper places. Hail, Osiris! I have opened thy mouth with the Eye of Horus." Then taking two instruments made of metal the priest went through the motion of cutting open the mouth and eyes of the statue, and said: "I have opened thy mouth. I have opened thy two eyes. I have opened thy mouth with the instrument of Anpu. I have opened thy mouth with the Meskha instrument wherewith the mouth of the gods was opened. Horus openeth the mouth and eyes of the Osiris. Horus openeth the mouth of the Osiris even as he opened the mouth of his father. As he opened the mouth of the god Osiris so shall he open the mouth of my father with the iron that cometh forth from Set, with the Meskha instrument of iron wherewith he opened the mouth of the gods shall the mouth of the Osiris be opened. And the Osiris shall walk and shall talk, and his body shall be with the Great Company of the Gods who dwell in the Great House of the Aged One who dwelleth in Anu. And he shall take possession of the Urrt Crown therein before Horus, the Lord of mankind. Hail, Osiris! Horus hath opened thy mouth and thine eyes with the instruments Sebur and An, wherewith the mouths of the gods of the South were opened.... All the gods bring words of power. They recite them for thee. They make thee to live by them. Thou becomest the possessor of twofold strength. Thou makest the passes that give thee the fluid of life, and their life fluid is about thee. Thou art protected, and thou shalt not die. Thou shalt change thy form among the Doubles of the gods. Thou shalt rise up as a king of the South. Thou shalt rise up as a king of the North. Thou art endowed with strength like all the gods and their Doubles. Shu hath equipped thee. He hath exalted thee to the height of heaven. He hath made thee to be a wonder. He hath endowed thee with strength."

The ceremonies that followed concerned the dressing of the statue of the king and his food. Various kinds of bandlets and a collar were presented, and the gift of each endowed the king in the Other World with special qualities. The words recited by the priest as he offered these and other gifts were highly symbolic, and were believed to possess great power, for they brought the Double of the king back to this earth to live in the statue, and each time they were repeated they renewed the life of the king in the Other World.

Nut, thou hast extended thyself over thy son the Osiris Pepi, Thou hast snatched him out of the hand of Set; join him to thyself, Nut. Thou comest, snatch thy son; behold, thou comest, form this great one unto thyself. Nut, cast thyself upon thy son the Osiris Pepi. Nut, cast thyself upon thy son the Osiris Pepi. Form thou him, O Great Fashioner; this great one is among thy children. Form thou him, O Great Fashioner; this great one is among thy children. Keb Nut. Thou didst become a spirit. Thou wast a mighty goddess in the womb of thy mother Tefnut when thou wast not born. Form thou Pepi with life and well-being; he shall not die. Strong was thy heart, Thou didst leap in the womb of thy mother in thy name of "Nut." perfect daughter, mighty one in thy mother, who art crowned like a king of the North, Make this Pepi a spirit-soul in thee, let him not die. Great Lady, who didst come into being in the sky, who art mighty. Who dost make happy, and dost fill every place , with thy beauty, The whole earth is under thee, thou hast taken possession of it. Thou hast encompassed the earth, everything is in thy two hands, Grant thou that this Pepi may be in thee like an imperishable star. Thou hast associated with Keb in thy name of "Pet" . Thou hast united the earth in every place. mistress over the earth, thou art above thy father Shu, thou hast the mastery over him. He hath loved thee so much that he setteth himself under thee in everything. Thou hast taken possession of every god for thyself with his boat . Thou hast made them shine like lamps, Assuredly they shall not cease from thee like the stars. Let not this Pepi depart from thee in thy name of "Hert" .

The Hymn to the Sun-god is as follows:

Hail to thee, Tem! Hail to thee, Kheprer, who created himself. Thou art the High, in this thy name of "Height." Thou camest into being in this thy name of "Kheprer." Hail to thee, Eye of Horus, which he furnisheth with his hands completely. He permitteth not thee to be obedient to those of the West; He permitteth not thee to be obedient to those of the East; He permitteth not thee to be obedient to those of the South; He permitteth not thee to be obedient to those of the North; He permitteth not thee to be obedient to those who are in the earth; thou art obedient to Horus. He it is who hath furnished thee, he it is who hath builded thee, he it is who hath made thee to be dwelt in. Thou doest for him whatsoever he saith unto thee, in every place whither he goeth. Thou liftest up to him the water-fowl that are in thee. Thou liftest up to him the water-fowl that are about to be in thee. Thou liftest up to him every tree that is in thee. Thou liftest up to him every tree that is about to be in thee. Thou liftest up to him the cakes and ale that are in thee. Thou liftest up to him the cakes and ale that are about to be in thee. Thou liftest up to him the gifts that are in thee. Thou liftest up to him the gifts that are about to be in thee. Thou liftest up to him everything that is in thee. Thou liftest up to him everything that is about to be in thee. Thou takest them to him in every place wherein it pleaseth him to be. The doors upon thee stand fast like the god Anmutef, They open not to those who are in the West; They open not to those who are in the East; They open not to those who are in the North; They open not to those who are in the South; They open not to those who are in the middle of the earth; But they open to Horus.

He it was who made them, he it was who made them stand , he it was who delivered them from every evil attack which the god Set made upon them. He it was who made thee to be a settled country in this thy name of "Kerkut." He it was who passed bowing after thee in thy name of "Nut." He it was who delivered thee from every evil attack which Set made upon thee

"The sky hath withdrawn the life of the star Septet ; behold Unas a living being, the son of Septet. The Eighteen Gods have purified him in Meskha , an imperishable star. The house of Unas perisheth not in the sky, the throne of Unas perisheth not on the earth. Men make supplication , the gods fly . Septet hath made Unas fly to heaven to be with his brethren the gods. Nut, the Great Lady, hath unfolded her arms to Unas. She hath made them into two divine souls at the head of the Souls of Anu, under the head of R?. She made them two weeping women when thou wast on thy bier . The throne of Unas is by thee, R?, he yieldeth it not up to anyone else. Unas cometh forth into heaven by thee, R?. The face of Unas is like the Hawks. The wings of Unas are like geese. The nails of Unas are like the claws of the god Tuf. There is no word concerning Unas on earth among men. There is no hostile speech about him with the gods. Unas hath destroyed his word, he hath ascended to heaven. Upuatu hath made Unas fly up to heaven among his brethren the gods. Unas hath drawn together his arms like the Smen goose, he striketh his wings like a falcon, flying, flying. O men, Unas flieth up into heaven.

"O ye gods of the West, O ye gods of the East, O ye gods of the South, O ye gods of the North, ye four groups who embrace the holy lands, devote ye yourselves to Osiris when he appeareth in heaven. He shall sail into the Sky, with his son Horus by his fingers. He shall announce him, he shall make him rise up like the Great God in the Sky. They shall cry out concerning Unas: Behold Horus, the son of Osiris! Behold Unas, the firstborn son of Hathor! Behold the seed of Keb! Osiris hath commanded that Unas shall rise as a second Horus, and these Four Spirit-souls in Anu have written an edict to the two great gods in the Sky. R? set up the Ladder in front of Osiris, Horus set up the Ladder in front of his father Osiris when he went to his spirit, one on this side one on the other side; Unas is between them. Behold, he is the god of the pure seats coming forth from the bath . Unas standeth up, lo Horus; Unas sitteth down, lo Set. R? graspeth his hand, spirit to heaven, body to earth."

The power of the king in heaven was almost as absolute as it was upon earth, and in a very remarkable passage in the text of Unas, which is repeated in the text of Teta, we have a graphic description of the king as a mighty hunter, who chases the gods and lassoes them, and then kills and eats them in order that he may absorb their strength and wisdom, and all their divine attributes, and their power of living eternally. The passage reads:

"The skies lower, the Star-gods tremble, the Archers quake, the bones of the Akeru gods tremble, and those who are with them are struck dumb when they see Unas rising up as a soul, in the form of the god who liveth upon his fathers, and who turneth his mothers into his food. Unas is the lord of wisdom, and his mother knoweth not his name. The adoration of Unas is in heaven, he hath become mighty in the horizon like Temu, the father that gave him birth, and after Temu had given him birth Unas became stronger than his father. The Doubles of Unas are behind him, the soles of his feet are beneath his feet, his gods are over him, his serpents are upon his brow, the serpent-guides of Unas are in front of him, and the spirit of the flame looketh upon soul. The powers of Unas protect him. Unas is a bull in heaven. He directeth his steps where he willeth. He liveth upon the form which each god taketh upon himself, and he eateth the flesh of those who come to fill their bellies with the magical charms in the Lake of Fire. Unas is equipped with power against the spirit-souls thereof, and he riseth in the form of the mighty one, the lord of those who dwell in power . Unas hath taken his seat with his back turned towards Keb . Unas hath weighed his words with the hidden god who hath no name, on the day of hacking in pieces the firstborn. Unas is the lord of offerings, the untier of the knot, and he himself maketh abundant the offerings of meat and drink. Unas devoureth men, and liveth upon the gods, he is the lord of envoys whom he sendeth forth on his missions. 'He who cutteth off hairy scalps,' who dwelleth in the fields, tieth the gods with ropes. Tcheser-tep shepherdeth them for Unas and driveth them unto him; and the Cord-master hath bound them for slaughter. Khensu, the slayer of the wicked, cutteth their throats, and draweth out their intestines, for it is he whom Unas sendeth to slaughter , and Shesmu cutteth them in pieces, and boileth their members in his blazing caldrons of the night. Unas eateth their magical powers, and he swalloweth their spirit-souls. The great ones among them serve for his meal at daybreak, the lesser serve for his meal at eventide, and the least among them serve for his meal in the night. The old gods and the old goddesses become fuel for his furnace. The mighty ones in heaven light the fire under the caldrons wherein are heaped up the thighs of the firstborn; and he who maketh those who live in heaven to go about for Unas lighteth the fire under the caldrons with the thighs of their women; he goeth about the Two Heavens in their entirety, and he goeth round about the two banks of the Celestial Nile. Unas is the Great Power, the Power of Powers, and Unas is the Chief of the gods in visible forms. Whatsoever he findeth upon his path he eateth forthwith, and the magical might of Unas is before that of all the spirit-bodies who dwell in the horizon. Unas is the firstborn of the firstborn gods. Unas is surrounded by thousands, and oblations are made unto him by hundreds; he is made manifest as the Great Power by Saah , the father of the gods. Unas repeateth his rising in heaven, and he is crowned lord of the horizon. He hath reckoned up the bandlets and the arm-rings , he hath taken possession of the hearts of the gods. Unas hath eaten the Red Crown, and he hath swallowed the White Crown; the food of Unas is the intestines, and his meat is hearts and their words of power. Behold, Unas eateth of that which the Red Crown sendeth forth, he increaseth, and the words of power of the gods are in his belly; his attributes are not removed from him. Unas hath eaten the whole of the knowledge of every god, and the period of his life is eternity, and the duration of his existence is everlastingness. He is in the form of one who doeth what he wisheth, and who doth not do what he hateth, and he abideth on the horizon for ever and ever and ever. The Soul of the gods is in Unas, their spirit-souls are with Unas, and the offerings made unto him are more than those that are made unto the gods. The fire of Unas is in their bones, for their soul is in Unas, and their shades are with those who belong unto them. Unas hath been with the two hidden Kha gods, ...; the seat of the heart of Unas is among those who live upon this earth for ever and ever and ever."

The following extract is from one of the later Pyramid Texts:

"Pepi was brought forth by the god Nu, when there was no heaven, when there was no earth, when nothing had been established, when there was no fighting, and when the fear of the Eye of Horus did not exist. This Pepi is one of the Great Offspring who were brought forth in Anu , who have never been conquered by a king or ruled by chiefs, who are irresistible, whose words cannot be gainsaid. Therefore this Pepi is irresistible; he can neither be conquered by a king nor ruled by chiefs. The enemies of Pepi cannot triumph. Pepi lacketh nothing. His nails do not grow long . No debt is reckoned against Pepi. If Pepi falleth into the water Osiris will lift him out, and the Two Companies of the Gods will bear him up on their shoulders, and R?, wheresoever he may be, will give him his hand. If Pepi falleth on the earth the Earth-god will lift him up, and the Two Companies of the Gods will bear him up on their shoulders, and R?, wheresoever he may be, will give him his hand.... Pepi appeareth in heaven among the imperishable stars. His sister the star Sothis , his guide the Morning Star lead him by the hand to the Field of Offerings. He taketh his seat on the crystal throne, which hath faces of fierce lions and feet in the form of the hoofs of the Bull Sma-ur. He standeth up in his place between the Two Great Gods, and his sceptre and staff are in his hands. He lifteth up his hand to the Henmemet spirits, and the gods come to him with bowings. The Two Great Gods look on in their places, and they find Pepi acting as judge of the gods. The word of every spirit-soul is in him, and they make offerings to him among the Two Companies of the Gods.

STORIES OF MAGICIANS WHO LIVED UNDER THE ANCIENT EMPIRE

The short stories of the wonderful deeds of ancient Egyptian magicians here given are found in the Westcar Papyrus, which is preserved in the Royal Museum in Berlin, where it is numbered P. 3033. This papyrus was the property of Miss Westcar of Whitchurch, who gave it to the eminent German Egyptologist, Richard Lepsius, in 1839; it was written probably at some period between the twelfth and eighteenth dynasties. The texts were first edited and translated by Professor Erman.

THE MAGICIAN UBAANER AND THE WAX CROCODILE

The first story describes an event which happened in the reign of Nebka, a king of the third dynasty. It was told by Prince Kh?fr? to King Khufu . The magician was called Ubaaner, and he was the chief Kher-heb in the temple of Ptah of Memphis, and a very learned man. He was a married man, but his wife loved a young man who worked in the fields, and she sent him by the hands of one of her maids a box containing a supply of very fine clothes. Soon after receiving this gift the young man proposed to the magician's wife that they should meet and talk in a certain booth or lodge in her garden, and she instructed the steward to have the lodge made ready for her to receive her friend in it. When this was done, she went to the lodge, and she sat there with the young man and drank beer with him until the evening, when he went his way. The steward, knowing what had happened, made up his mind to report the matter to his master, and as soon as the morning had come, he went to Ubaaner and informed him that his wife had spent the previous day drinking beer with such and such a young man. Ubaaner then told the steward to fetch him his casket made of ebony and silver-gold, which contained materials and instruments used in working magic, and when it was brought him, he took out some wax, and fashioned a figure of a crocodile seven spans long. He then recited certain magical words over the crocodile, and said to it, "When the young man comes to bathe in my lake thou shalt seize him." Then giving the wax crocodile to the steward, Ubaaner said to him, "When the young man goes down to the lake to bathe according to his daily habit, thou shalt throw the crocodile into the water after him." Having taken the crocodile from his master the steward departed.

Then the wife of Ubaaner told the steward to set the little lodge in the garden in order, because she was going to spend some time there. When the steward had furnished the lodge, she went there, and the young peasant paid her a visit. After leaving the lodge he went and bathed in the lake, and the steward followed him and threw the wax crocodile into the water; it immediately turned into a large crocodile 7 cubits long and seized the young man and swallowed him up. When this took place the magician Ubaaner was with the king, and he remained in attendance upon him for seven days, during which time the young man was in the lake, with no air to breathe. When the seven days were ended King Nebka proposed to take a walk with the magician. Whilst they were going along Ubaaner asked the king if he would care to see a wonderful thing that had happened to a young peasant, and the king said he would, and forthwith walked to the place to which the magician led him. When they arrived at the lake Ubaaner uttered a spell over the crocodile, and commanded it to come up out of the water bringing the young man with him; and the crocodile did so. When the king saw the beast he exclaimed at its hideousness, and seemed to be afraid of it, but the magician stooped down fearlessly, and took the crocodile up in his hand, and lo, the living crocodile had disappeared, and only a crocodile of wax remained in its place. Then Ubaaner told King Nebka the story of how the young man had spent days in the lodge in the garden talking and drinking beer with his wife, and His Majesty said to the wax crocodile, "Get thee gone, and take what is thine with thee." And the wax crocodile leaped out of the magician's hand into the lake, and once more became a large, living crocodile. And it swam away with the young man, and no one ever knew what became of it afterwards. Then the king made his servants seize Ubaaner's wife, and they carried her off to the ground on the north side of the royal palace, and there they burned her, and they scattered her ashes in the river. When King Khufu had heard the story he ordered many offerings to be made in the tomb of his predecessor Nebka, and gifts to be presented to the magician Ubaaner.

THE MAGICIAN TCHATCHAM?NKH AND THE GOLD ORNAMENT

The Prince Baiufr? stood up and offered to relate to King Khufu a story of a magician called Tchatcham?nkh, who flourished in the reign of Seneferu, the king's father. The offer having been accepted, Baiufr? proceeded to relate the following: On one occasion it happened that Seneferu was in a perplexed and gloomy state of mind, and he wandered distractedly about the rooms and courts of his palace seeking to find something wherewith to amuse himself, but he failed to do so. Then he bethought himself of the court magician Tchatcham?nkh, and he ordered his servants to summon him to the presence. When the great Kher-heb and scribe arrived, he addressed him as "my brother," and told him that he had been wandering about in his palace seeking for amusement, and had failed to find it. The magician promptly suggested to the king that he should have a boat got ready, decorated with pretty things that would give pleasure, and should go for a row on the lake. The motions of the rowers as they rowed the boat about would interest him, and the sight of the depths of the waters, and the pretty fields and gardens round about the lake, would give him great pleasure. "Let me," said the magician, "arrange the matter. Give me twenty ebony paddles inlaid with gold and silver, and twenty pretty maidens with flowing hair, and twenty network garments wherein to dress them." The king gave orders for all these things to be provided, and when the boat was ready, and the maidens who were to row had taken their places, he entered the boat and sat in his little pavilion and was rowed about on the lake. The magician's views proved to be correct, for the king enjoyed himself, and was greatly amused in watching the maidens row. Presently the handle of the paddle of one of the maidens caught in her long hair, and in trying to free it a malachite ornament which she was wearing in her hair fell into the water and disappeared. The maiden was much troubled over her loss, and stopped rowing, and as her stopping threw out of order the strokes of the maidens who were sitting on the same seat as she was, they also stopped rowing. Thereupon the king asked why the rowing had ceased, and one of the maidens told him what had happened; and when he promised that the ornament should be recovered, the maiden said words which seem to mean that she had no doubt that she should recover it. On this Seneferu caused Tchatcham?nkh to be summoned into the presence, and when he came the king told him all that had happened. Then the magician began to recite certain spells, the effect of which was to cause the water of the lake first to divide into two parts, and then the water on one side to rise up and place itself on the water on the other side. The boat, presumably, sank down gently on the ground of the lake, for the malachite ornament was seen lying there, and the magician fetched it, and returned it to its owner. The depth of the water in the middle of the lake where the ornament dropped was 12 cubits , and when the water from one side was piled up on that on the other, the total depth of the two sections taken together was, we are told, 24 cubits. As soon as the ornament was restored to the maiden, the magician recited further spells, and the water lowered itself, and spread over the ground of the lake, and so regained its normal level. His Majesty, King Seneferu, assembled his nobles, and having discussed the matter with them, made a handsome gift to his clever magician. When King Khufu had heard the story he ordered a large supply of funerary offerings to be sent to the tomb of Seneferu, and bread, beer, flesh, and incense to the tomb of Tchatcham?nkh.

THE MAGICIAN TETA WHO RESTORED LIFE TO DEAD ANIMALS, ETC.

Herutataf then held out his hands to the sage and helped him to rise from the bed, and he went with him to the river bank, Teta leaning on his arm. When they arrived there Teta asked for a boat wherein his children and his books might be placed, and the prince put at his disposal two boats, with crews complete; Teta himself, however, was accommodated in the prince's boat and sailed with him. When they came to the palace, Prince Herutataf went into the presence of the king to announce their arrival, and said to him, "O king my lord, I have brought Teta"; and His Majesty replied, "Bring him in quickly." Then the king went out into the large hall of his palace, and Teta was led into the presence. His Majesty said, "How is it, Teta, that I have never seen thee?" And Teta answered, "Only the man who is summoned to the presence comes; so soon as the king summoned me I came." His Majesty asked him, saying, "Is it indeed true, as is asserted, that thou knowest how to rejoin to its body the head which hath been cut off?" Teta answered, "Most assuredly do I know how to do this, O king my lord." His Majesty said, "Let them bring in from the prison a prisoner, so that his death-sentence may be carried out." Then Teta said, "Let them not bring a man, O king my lord. Perhaps it may be ordered that the head shall be cut off some other living creature." So a goose was brought to him, and he cut off its head, and laid the body of the goose on the west side of the hall, and its head on the east side. Then Teta recited certain magical spells, and the goose stood up and waddled towards its head, and its head moved towards its body. When the body and the head came close together, the head leaped on to the body, and the goose stood up on its legs and cackled.

THE STORY OF RUT-TETET AND THE THREE SONS OF R?

The last section of the Westcar Papyrus deals with the birth of the three sons of R?, who have been mentioned above. When the day drew nigh in which the three sons were to be born, R?, the Sun-god, ordered the four goddesses, Isis, Nephthys, Meskhenet, and Heqet, and the god Khnemu, to go and superintend the birth of the three children, so that when they grew up, and were exercising the functions of rule throughout all Egypt, they should build temples to them, and furnish the altars in them with offerings of meat and drink in abundance. Then the four goddesses changed themselves into the forms of dancing women, and went to the house wherein the lady Rut-tetet lay ill, and finding her husband, the priest of R?, who was called R?user, outside, they clashed their cymbals together, and rattled their sistra, and tried to make him merry. When R?user objected to this and told them that his wife lay ill inside the house, they replied, "Let us see her, for we know how to help her"; so he said to them and to Khnemu who was with them, "Enter in," and they did so, and they went to the room wherein Rut-tetet lay. Isis, Nephthys, and Heqet assisted in bringing the three boys into the world. Meskhenet prophesied for each of them sovereignty over the land, and Khnemu bestowed health upon their bodies. After the birth of the three boys, the four goddesses and Khnemu went outside the house, and told R?user to rejoice because his wife Rut-tetet had given him three children. R?user said, "My Ladies, what can I do for you in return for this?" Having apparently nothing else to give them, he begged them to have barley brought from his granary, so that they might take it away as a gift to their own granaries; they agreed, and the god Khnemu brought the barley. So the goddesses set out to go to the place whence they had come.

When they had arrived there Isis said to her companions: "How is it that we who went to Rut-tetet have worked no wonder for the children which we could have announced to their father, who allowed us to depart ?" So they made divine crowns such as belonged to the Lord , life, strength, health , and they hid them in the barley. Then they sent rain and storm through the heavens, and they went back to the house of R?user, apparently carrying the barley with them, and said to him, "Let the barley abide in a sealed room until we dance our way back to the north." So they put the barley in a sealed room. After Rut-tetet had kept herself secluded for fourteen days, she said to one of her handmaidens, "Is the house all ready?" and the handmaiden told her that it was provided with everything except jars of barley drink, which had not been brought. Rut-tetet then asked why they had not been brought, and the handmaiden replied in words that seem to mean that there was no barley in the house except that which belonged to the dancing goddesses, and that that was in a chamber which had been sealed with their seal. Rut-tetet then told her to go and fetch some of the barley, for she was quite certain that when her husband R?user returned he would make good what she took. Thereupon the handmaiden went to the chamber, and broke it open, and she heard in it loud cries and shouts, and the sounds of music and singing and dancing, and all the noises which men make in honour of the birth of a king, and she went back and told Rut-tetet what she had heard. Then Rut-tetet herself went through the room, and could not find the place where the noises came from, but when she laid her temple against a box, she perceived that the noises were inside it. She then took this box, which cannot have been of any great size, and put it in another box, which in turn she put in another box, which she sealed, and then wrapping this in a leather covering, she laid it in a chamber containing her jar of barley beer or barley wine, and sealed the door. When R?user returned from the fields, Rut-tetet related to him everything that had happened, and his heart was exceedingly glad, and he and his wife sat down and enjoyed themselves.

A few days after these events Rut-tetet had a quarrel with her handmaiden, and she slapped her well. The handmaiden was very angry, and in the presence of the household she said words to this effect: Dost thou dare to treat me in this way? I who can destroy thee? She has given birth to three kings, and I will go and tell the Majesty of King Khufu of this fact. The handmaiden thought that, if Khufu knew of the views of R?user and Rut-tetet about the future of their three sons, and the prophecies of the goddesses, he would kill the children and perhaps their parents also. With the object in her mind of telling the king the handmaiden went to her maternal uncle, whom she found weaving flax on the walk, and told him what had happened, and said she was going to tell the king about the three children. From her uncle she obtained neither support nor sympathy; on the contrary, gathering together several strands of flax into a thick rope he gave her a good beating with the same. A little later the handmaiden went to the river or canal to fetch some water, and whilst she was filling her pot a crocodile seized her and carried her away and, presumably, ate her. Then the uncle went to the house of Rut-tetet to tell her what had happened, and he found her sitting down, with her head bowed over her breast, and exceedingly sad and miserable. He asked her, saying, "O Lady, wherefore art thou so sad?" And she told him that the cause of her sorrow was the handmaiden, who had been born in the house and had grown up in it, and who had just left it, threatening that she would go and tell the king about the birth of the three kings. The uncle of the handmaiden nodded his head in a consoling manner, and told Rut-tetet how she had come to him and informed him what she was going to do, and how he had given her a good beating with a rope of flax, and how she had gone to the river to fetch some water, and how a crocodile had carried her off.

There is reason to think that the three sons of Rut-tetet became the three kings of the fifth dynasty who were known by the names of Kh?fr?, Menkaur?, and Userkaf. The stories given above are valuable because they contain elements of history, for it is now well known that the immediate successors of the fourth dynasty, of which Khufu, Kh?fr?, and Menkaur?, the builders of the three great pyramids at G?zah, were the most important kings, were kings who delighted to call themselves sons of R?, and who spared no effort to make the form of worship of the Sun-god that was practised at Anu, or Heliopolis, universal in Egypt. It is probable that the three magicians, Ubaaner, Tchatcham?nkh, and Teta were historical personages, whose abilities and skill in working magic appealed to the imagination of the Egyptians under all dynasties, and caused their names to be venerated to a remote posterity.

THE BOOK OF THE DEAD

Certain of the Chapters of the Book of the Dead were written in the city of Thoth, or Khemenu, others were written in Anu, or Heliopolis, and others in Busiris and other towns of the Delta. Of the Book of the Dead that was in use under the fifth and sixth dynasties we have no copies, but many Chapters of the Recension in use under the eleventh and twelfth dynasties are found written in cursive hieroglyphs upon wooden sarcophagi, many of which may be seen in the British Museum. With the beginning of the eighteenth dynasty the Book of the Dead enters a new phase of its existence, and it became the custom to write it on rolls of papyrus, which were laid with the dead in their coffins, instead of on the coffins themselves. As the greater number of such rolls have been found in the tombs of priests and others at Thebes, the Recension that was in use from the eighteenth to the twenty-first dynasty is commonly called the THEBAN RECENSION. This Recension, in its earliest form, is usually written with black ink in vertical columns of hieroglyphs, which are separated by black lines; the titles of the Chapters, the opening words of each section, and the Rubrics are written with red ink. About the middle of the eighteenth dynasty pictures painted in bright colours, "vignettes," were added to the Chapters; these are very valuable, because they sometimes explain or give a clue to the meaning of parts of the texts that are obscure. Under the twentieth and twenty-first dynasties the writing of copies of the Book of the Dead in hieroglyphs went out of fashion, and copies written in the hieratic, or cursive, character took their place. These were ornamented with vignettes drawn in outline with black ink, and although the scribes who made them wrote certain sections in hieroglyphs, it is clear that they did not possess the skill of the great scribes who flourished between 1600 and 1050 B.C. The last Recension of the Book of the Dead known to us in a complete form is the SA?TE RECENSION, which came into existence about 600 B.C., and continued in use from that time to the Roman Period. In the Ptolemaic and Roman Periods the priests composed several small works such as the "Book of Breathings" and the "Book of Traversing Eternity," which were based upon the Book of the Dead, and were supposed to contain in a highly condensed form all the texts that were necessary for salvation. At a still later period even more abbreviated texts came into use, and the Book of the Dead ended its existence in the form of a series of almost illegible scrawls traced upon scraps of papyrus only a few inches square.

Rolls of papyrus containing the Book of the Dead were placed: In a niche in the wall of the mummy chamber; in the coffin by the side of the deceased, or laid between the thighs or just above the ankles; in hollow wooden figures of the god Osiris, or Ptah-Seker-Osiris, or in the hollow pedestals on which such figures stood.

The Egyptians believed that the souls of the dead on leaving this world had to traverse a vast and difficult region called the Tuat, which was inhabited by gods, devils, fiends, demons, good spirits, bad spirits, and the souls of the wicked, to say nothing of snakes, serpents, savage animals, and monsters, before they could reach the Elysian Fields, and appear in the presence of Osiris. The Tuat was like the African "bush," and had no roads through it. In primitive times the Egyptians thought that only those souls that were provided with spells, incantations, prayers, charms, words of power, and amulets could ever hope to reach the Kingdom of Osiris. The spells and incantations were needed for the bewitchment of hostile beings of every kind; the prayers, charms, and words of power were necessary for making other kinds of beings that possessed great powers to help the soul on its journey, and to deliver it from foes; and the amulets gave the soul that was equipped with them strength, power, will, and knowledge to employ successfully every means of assistance that presented itself.

The OBJECT OF THE BOOK OF THE DEAD was to provide the dead man with all these spells, prayers, amulets, &c., and to enable him to overcome all the dangers and difficulties of the Tuat, and to reach Sekhet Aaru and Sekhet Hetep , and to take his place among the subjects of Osiris in the Land of Everlasting Life. As time went on the beliefs of the Egyptians changed considerably about many important matters, but they never attempted to alter the Chapters of the Book of the Dead so as to bring them, if we may use the expression, "up to date." The religion of the eighteenth dynasty was far higher in its spiritual character generally than that of the twelfth dynasty, but the Chapters that were used under the twelfth dynasty were used under the eighteenth, and even under the twenty-sixth dynasty. In religion the Egyptian forgot nothing and abandoned nothing; what was good enough for his ancestors was good enough for him, and he was content to go into the next world relying for his salvation on the texts which he thought had procured their salvation. Thus the Book of the Dead as a whole is a work that reflects all the religious beliefs of the Egyptians from the time when they were half savages to the period of the final downfall of their power.

The following is the opening hymn to Osiris in the Papyrus of Ani:

"Glory be to Osiris Un-Nefer, the great god who dwelleth in Abydos, king of eternity, lord of everlastingness, whose existence endureth for millions of years. Eldest son of the womb of Nut, begotten by Keb, the Erp?t, lord of the crowns of the South and North, lord of the lofty white crown, prince of gods and men: he hath received the sceptre, and the whip, and the rank of his divine fathers. Let thy heart in Semt-Ament be content, for thy son Horus is established on thy throne. Thou art crowned lord of Tatu and ruler in Abydos. Through thee the world flourisheth in triumph before the power of Nebertcher. He leadeth on that which is and that which is not yet, in his name of 'Taherstanef.' He toweth along the earth by Ma?t in his name of 'Seker'; he is exceedingly mighty and most terrible in his name of 'Osiris'; he endureth for ever and ever in his name of 'Un-Nefer.' Homage to thee, O King of kings, Lord of lords, Prince of princes, who from the womb of Nut hast ruled the world and Akert. Thy body is bright and shining metal, thy head is of azure blue, and the brilliance of the turquoise encircleth thee. O thou god An of millions of years, whose body pervadeth all things, whose face is beautiful in Ta-Tchesert, grant thou to the Ka of the Osiris the scribe Ani splendour in heaven, power upon earth, and triumph in the Other World. Grant that I may sail down to Tatu in the form of a living soul, and sail up to Abydos in the form of the Benu bird; that I may go in and come out without being stopped at the pylons of the Lords of the Other World. May there be given unto me bread-cakes in the house of coolness, and offerings of food in Anu , and a homestead for ever in Sekhet Aru, with wheat and barley therefor."

In another Hymn to Osiris, which is found in the Papyrus of Hunefer, we have the following: "The gods come unto thee, bowing low before thee, and they hold thee in fear. They withdraw and depart when they see thee endued with the terror of R?, and the victory of Thy Majesty is over their hearts. Life is with thee, and offerings of meat and drink follow thee, and that which is thy due is offered before thy face. I have come unto thee holding in my hands truth, and my heart hath in it no cunning . I offer unto thee that which is thy due, and I know that whereon thou livest. I have not committed any kind of sin in the land; I have defrauded no man of what is his. I am Thoth, the perfect scribe, whose hands are pure. I am the lord of purity, the destroyer of evil, the scribe of truth; what I abominate is sin."

"Praise be unto thee, O Osiris, lord of eternity, Un-Nefer, Heru-Khuti, whose forms are manifold, whose attributes are majesty, Ptah-Seker-Tem in Heliopolis, lord of the Sheta shrine, creator of Het-ka-Ptah and of the gods who dwell therein, thou Guide of the Other World, whom the gods praise when thou settest in the sky. Isis embraceth thee contentedly, and she driveth away the fiends from the mouth of thy paths. Thou turnest thy face towards Amentet, and thou makest the earth to shine like refined copper. The dead rise up to look upon thee, they breathe the air, and they behold thy face when disk riseth on the horizon. Their hearts are at peace, inasmuch as they behold thee, O thou who art Eternity and Everlastingness.

LITANY

"1. Homage to thee, O the Dekans in Heliopolis and of the heavenly beings in Kher?ha, thou god Unti, who art the most glorious of the gods hidden in Heliopolis.

Add to tbrJar First Page Next Page

Back to top Use Dark Theme