|
Read Ebook: The Maya Chronicles Brinton's Library Of Aboriginal American Literature Number 1 by Brinton Daniel G Daniel Garrison Editor
Font size: Background color: Text color: Add to tbrJar First Page Next Page Prev PageEbook has 866 lines and 62985 words, and 18 pagesThese refinements of analysis have, of course, nothing to do with the convenience of the language for practical purposes. As it has no dual, no inclusive and exclusive plurals, no articles nor substantive verb, no transitions, and few irregular verbs, its forms are quickly learned. It is not polysynthetic, at any rate, not more so than French, and its words undergo no such alteration by agglutination as in Aztec and Algonkin. Syncopated forms are indeed common, but to no greater extent than in colloquial English. The unit of the tongue remains the word, not the sentence, and we find no immeasurable words, expressing in themselves a whole paragraph, such as grammarians like to quote from the Eskimo, Aztec, Qquichua and other highly synthetic languages. The position of words in a sentence is not dissimilar from that in English. The adjective precedes the noun it qualifies, and sentences usually follow the formula, subject--verbal--object. Thus:-- But transposition is allowable, as-- While from the above brief sketch it will be seen that the Maya is free from many of the difficulties which present themselves in most American tongues, it is by no means devoid of others. c?, k, pp, t?, tz, ?. The elliptical and obscure style adopted by most native writers, partly from ignorance of the art of composition, partly because they imitated the mystery in expression affected by their priests, forms a serious obstacle even to those fairly acquainted with the current language. Moreover, the older manuscripts contain both words and forms unfamiliar to a cultivated Yucatecan of to-day. I must, however, not omit to contradict formally an assertion made by the traveler Waldeck, and often repeated, that the language has undergone such extensive changes that what was written a century ago is unintelligible to a native of to-day. So far is this from the truth that, except for a few obsolete words, the narrative of the Conquest, written more than three hundred years ago, by the chief Pech, which I print in this volume, could be read without much difficulty by any educated native. MAYA. ENGLISH. bateel, battle. c?ab, to grab, to take. hol, hole. hun, one. lum, loam. pol, poll . potum, a pot. pul, to pull, carry. tun, stone. In fact, no relationship of the Maya linguistic group to any other has been discovered. It contains a number of words borrowed from the Aztec ; and the latter in turn presents many undoubtedly borrowed from the Maya dialects. But this only goes to show that these two great families had long and close relations; and that we already know, from their history, traditions and geographical positions. The Mayas had a mathematical turn, and possessed a developed system of numeration. It counted by units and scores; in other words, it was a vigesimal system. The cardinal numbers were:-- Hun, one. Ca, two. Ox, three. Can, four. Ho, five. Uac, six. Uuc, seven. Uaxac, eight. Bolon, nine. Lahun, ten. Buluc, eleven. Lahca, twelve. Oxlahun, thirteen. Canlahun, fourteen. Holhun, fifteen. Uaclahun, sixteen. Uuclahun, seventeen. Uaxaclahun, eighteen. Bolonlahun, nineteen. Hunkal, twenty. From twenty upward, the scores are used:-- Hun tu kal, one to the score, 21. Ca tu kal, two to the score, 22. Ox tu kal, three to the score, 23, and so on up to Ca kal, two score, 40. Above forty, three different methods can be used to continue the numeration. Hun tu cakal, one to two score, 41. Ca tu cakal, two to two score, 42. Ox tu cakal, three to two score, 43, and so on. Cakal catac catul, two score and two, 42. Cakal catac oxtul, two score and three, 43. Hun tu yoxkal, one on the third score, 41. Ca tu yoxkal, two on the third score, 42. Ox tu yoxkal, three on the third score, 43. The last mentioned system is that advanced by Father Beltran, and is the only one formally mentioned by him. It has recently been carefully analyzed by Prof. Leon de Rosny, who has shown that it is a consistent vigesimal method. Hun tu u can kal. This seems apparent from other numbers where it has not suffered elision, but merely incorporation, as:-- Nevertheless, Beltran's method has been severely criticised by Don Juan Pio Perez, who ranks among the ablest Yucatecan linguists of this century. He has pronounced it artificial, not in accordance with either the past or present use of the natives themselves, and built up out of an effort to assimilate the Maya to the Latin numeral system. I give his words in the original, from his unpublished essay on Maya grammar. "Mas el metodo que explico esta apoyado en el uso y aun en el curso que se advierte en la 1? y 2? veintena ? indican que asi deben continuar las decenas hasta la 20? y no formar sistemas confusos que por ser mas ? menos an?logos ? la numeracion romana lo juzgaban mas ? menos perfectos, porque la consideraban como un tipo a que debia arreglarse cualquiera otra lengua, cuando en ellas todo lo que no este conforme con el uso recibido y corriente, es construir castillos en el aire y hacer reformas que por mas ingeniosas que sean, no pasan de inoficiosas." Three other manuscript dictionaries in my collection, all composed previous to 1690, affirm the system of Beltran, and I am therefore obliged to believe that it was authentic and current among the natives long before white scholars began to dress up their language in the ill-fitting garments of Aryan grammar. Proceeding to higher numbers, it is interesting to note that they also proceed on the vigesimal system, although this has not heretofore been distinctly shown. The ancient computation was: I think it worth while to go into these etymologies, as they may throw some light on the graphic representation of the numerals in the Maya hieroglyphics. It is quite likely that the figures chosen to represent the different higher units would resemble the objects which their names literally signify. The first nineteen numerals were written by a combination of dots and lines, examples of which we find in abundance in the Codex Troano and other manuscripts. The following explanation of it is from the pen of a native writer in the last century:-- "Yantac thun yetel paiche tu pachob, he hunppel thune hunppel bin haabe, uaix cappele cappel bin haabe, uaix oxppel thuun, ua canppel thuune, canppel binbe, uaix oxppel thuun baixan; he paichee yan yokol xane, ua hunppel paichee, hoppel haab bin; ua cappel paichee lahunppiz bin; uaix hunppel paichee yan yokol xane, ua yan hunppel thuune uacppel bin be; uaix cappel thuune yan yokol paichee uucppel bin be; ua oxppel thuun yan yokole, uaxppel binbe; uaixcanppel thun yan yokole paichee ; yanix thun yokol paichee buluc piz; uaix cappel thune lahcapiz; ua oxppel thuun, oxlahunpiz." "They used dots and lines back of them; one dot for one year, two dots for two years, three dots for three, four dots for four, and so on; in addition to these they used a line; one line meant five years, two lines ten years; if one line and above it one dot, six years; if two dots above the line, seven years; if three dots above, eight; if four dots above the line, nine; a dot above two lines, eleven; if two dots, twelve; if three dots, thirteen." The plan of using the numerals in Maya differs somewhat from that in English. The system of computing time adopted by the Mayas is a subject too extensive to be treated here in detail, but it is indispensable, for the proper understanding of their annals, that the outlines of their chronological scheme be explained. The months, in their order, were:-- It will be readily observed by an inspection of the following table, that four of these indictions, in other words 52 years, will elapse before a "year bearer" of the same name and number recommences a year. A cycle of 52 years was thus obtained in a manner almost identical with that of the Aztecs, Tarascos and other nations. But the Mayas took an important step in advance of all their contemporaries in arranging a much longer cycle. The division of the katuns was on the principle of the Beltran system of numeration , as, This discrepancy may arise from the custom of counting the katuns by two different systems, ground for which supposition is furnished by various manuscripts; but for purposes of chronology and ordinary life, it will be evident that the writers of the annals in the present volume adopted the Katun of twenty years' length; while on the other hand the native Pech, in his History of the Conquest, which is the last piece in the volume, gives for the beginning and the end of the Katun the years 1517-1541, and therefore must have had in mind one of twenty-four years' duration. The solution of these contradictions is not yet at hand. "Gallatin explained them as the numerical characters of the days "Ahau" following the first day of each year called Cauac; Dr. Valentini thinks they refer to the numbers of the various idols worshiped in the different Ahaus; Professor Thomas that they are the number of the year on which the Ahau begins. Each of these statements is true in itself, but each fails to show any practical use of the series; and of the last mentioned it is to be observed that the objection applies to it that at the commencement of an Ahau Katun the numbers would run 1, 12, 10, 8, etc., whereas we know positively that the numbers of the Ahaus began with 13 and continued 11, 9, 7, 5, etc. The important question remains, how closely, by these cycles, did the Mayas approximate to preserving the exact date of an event? To answer this fairly, we should be sure that we have a perfectly authentic translation of their hieroglyphic annals. It is doubtful that we have. Those I present in this volume are the most perfect, so far as I know, but they certainly do not agree among themselves. Can their discrepancies be explained? I think they can in a measure by the differing length of the katuns, by the era assumed as the commencement of the reckoning. It must be remembered that there was apparently no common era adopted by the Mayas; each province may have selected its own; and it is quite erroneous to condemn the annals off-hand for inaccuracy because they conflict between themselves. The Mayas were a literary people. They made frequent use of tablets, wrote many books, and covered the walls of their buildings with hieroglyphic signs, cut in the stones or painted upon the plaster. The explanation of these signs is one of the leading problems in American archaeology. It was supposed to have been solved when the manuscript of Bishop Landa's account of Yucatan was discovered, some twenty years ago, in Madrid. The Bishop gave what he called "an A, B, C," of the language, but which, when applied to the extant manuscripts and the mural inscriptions, proved entirely insufficient to decipher them. The disappointment of the antiquaries was great, and by one of them, Dr. Felipe Valentini, Landa's alphabet has been denounced as "a Spanish fabrication." But certainly any one acquainted with the history of the Latin alphabet, how it required the labor of thousands of years and the demands of three wholly different families of languages, to bring it to its perfection, should not have looked to find among the Mayas, or anywhere else, a parallel production of human intelligence. Moreover, rightly understood, Landa does not intimate anything of the kind. He distinctly states that what he gives are the sounds of the Spanish letters as they would be transcribed in Maya characters; not at all that they analyzed the sounds of their words and expressed the phonetic elements in these characters. On the contrary, he takes care to affirm that they could not do this, and gives an example in point. Dr. Valentini, therefore, was attacking a windmill, and entirely misconstrued the Bishop's statements. I shall not, in this connection, enter into a discussion of the nature of these hieroglyphics. It is enough for my purpose to say that they were recognized by the earliest Spanish explorers as quite different from those of Mexico, and as the only graphic system on the continent, so far as they knew it, which merited the name of writing. These books consisted of one long sheet of a kind of paper made by macerating and beating together the leaves of the maguey, and afterwards sizing the surface with a durable white varnish. The sheet was folded like a screen, forming pages about 9 x 5 inches. Both sides were covered with figures and characters painted in various brilliant colors. On the outer pages boards were fastened, for protection, so that the completed volume had the appearance of a bound book of large octavo size. A very few escaped the destructive bigotry of the Spanish priests. So far as known these are.-- To these are, perhaps, to be added one other in Europe and two in Mexico, which are in private hands, and are alleged to be of the same character. All the above are distinctly in characters which were peculiar to the Mayas, and which are clearly variants of those found on the sculptured beams and slabs of Uxmal, Chichen Itza, Palenque and Copan. Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page |
Terms of Use Stock Market News! © gutenberg.org.in2025 All Rights reserved.