|
Read Ebook: Venus et Adonis by Shakespeare William Guizot Fran Ois Translator
Font size: Background color: Text color: Add to tbrJar First Page Next PageEbook has 23 lines and 13969 words, and 1 pagesTranslator: Fran?ois Pierre Guillaume Guizot OEUVRES COMPL?TES DE SHAKSPEARE TRADUCTION DE M. GUIZOT NOUVELLE ?DITION ENTI?REMENT REVUE AVEC UNE ?TUDE SUR SHAKSPEARE DES NOTICES SUR CHAQUE PI?CE ET DES NOTES. PARIS A LA LIBRAIRIE ACAD?MIQUE DIDIER ET Ce, LIBRAIRES-?DITEURS 35, QUAI DES AUGUSTINS 1863 V?NUS ET ADONIS PO?ME. Vilia miretur vulgus, mihi flavus Apollo Pocula castalia plena ministret aqua. AU TR?S-HONORABLE HENRY WRIOTHESLY, COMTE DE SOUTHAMPTON ET BARON DE TICHFIELD. Tr?s-honorable seigneur, J'ignore si je me rends coupable en d?diant mes vers imparfaits ? Votre Seigneurie, et si le monde me reprochera d'avoir choisi un si fort soutien pour un si faible fardeau; si vous daignez seulement ?tre satisfait, je me tiendrai pour hautement honor?, et je promets de mettre ? profit toutes mes heures de loisir jusqu'? ce que je puisse vous offrir quelques travaux plus s?rieux. Mais si le premier enfant de mon imagination est mal conform?, je regretterai de lui avoir donn? un si noble parrain, et je ne cultiverai jamais une terre si st?rile, de peur de n'y recueillir que de mauvaises moissons. J'abandonne mes vers ? votre honorable examen, et Votre Seigneurie au contentement de son coeur; puisse-t-il r?pondre toujours ? vos d?sirs et aux esp?rances du monde! De Votre Seigneurie le d?vou? serviteur, W. SHAKSPEARE. V?NUS ET ADONIS PO?ME. XL.--< L.--Sabot arrondi, articulations courtes, fanons velus et longs, large poitrail, oeil grand, t?te petite, naseaux bien ouverts, encolure haute, oreilles courtes, jambes fortes et d?li?es, crini?re claire, queue ?paisse, croupe arrondie, peau fine, il avait tout ce qu'un cheval doit avoir, except? un fier cavalier sur son dos orgueilleux. XC.--< C.--La voil? dans la lice de l'Amour; son champion est mont? pour le combat: vaine illusion; il ne veut pas dompter sa monture. Plus malheureuse que Tantale, elle tient l'?lys?e et les d?lices lui ?chappent. CXL.--Elle les ?coute, commence une douloureuse lamentation, et improvise un chant m?lancolique; elle dit comment l'amour rend la jeunesse esclave et fait radoter les vieillards; comment l'amour est sage dans la folie et fou dans la sagesse. Son triste chant finit toujours par malheur; et le choeur des ?chos r?pond ? sa voix. CL.--C'est ainsi qu'elle s'arr?te tremblante, jusqu'? ce que, pour ranimer ses sens abattus, elle leur dise que c'est une terreur sans fondement, et une illusion pu?rile qui les effraye. Elle leur ordonne de ne plus trembler, elle leur ordonne de ne rien craindre, et au m?me instant elle aper?oit le sanglier poursuivi. CXC.--< FIN DE V?NUS ET ADONIS. Add to tbrJar First Page Next Page |
Terms of Use Stock Market News! © gutenberg.org.in2025 All Rights reserved.