Use Dark Theme
bell notificationshomepageloginedit profile

Munafa ebook

Munafa ebook

Read Ebook: Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox by Cox Frances Elizabeth Translator

More about this book

Font size:

Background color:

Text color:

Add to tbrJar First Page Next Page

Ebook has 1194 lines and 76010 words, and 24 pages

Translator: Frances Elizabeth Cox

HYMNS FROM THE GERMAN.

"Awake up, my glory: awake, lute and harp."

RIVINGTONS, WATERLOO PLACE, LONDON; HIGH STREET, OXFORD; TRINITY STREET, CAMBRIDGE. 1864.

Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred poets; yet their beautiful hymns were till of late unknown in England, except to the few who read them in the original.

This small selection, now re-published in a slightly enlarged edition, was perhaps the first attempt to make them known to English readers. Some of its former contents are here replaced by hymns of more value.

Most of these were pointed out to the Translator as "national treasures" by the late Baron Bunsen, on whose authority the names and dates of the authors are given, and from whose large collection the hymns, with one exception, are taken. That entitled "Gethsemane," recently translated for Lyra Mystica, is from a Treves hymn-book. The proximity of the German, which, as in the first Edition, is printed on corresponding pages, will betray that in this instance, as also in three or four others, the metre has been changed. In this hymn especially it was difficult to retain the short line and double rhyme in English verse, with sufficient reverence for the solemn theme.

The originals will, it is hoped, recommend this volume to young students of German, who may wish to become acquainted with some of the hymns of Gerhard, Angelus, and others, without searching through collections which mostly comprise several hundreds.

HYMNS, GERMAN AND ENGLISH.

LIEDER.

Morgenlied.

Lobet den Herrn alle seine Werke an allen Orten seiner Herrschaft: Lobe den Herrn meine Seele.

Wie sch?n leuchtet der Morgenstern Vom Firmament des Himmels fern! Die Nacht ist nun vergangen, All Creatur macht sich herf?r Des edlen Lichtes Pracht und Zier Mit Freuden zu empfangen: Was lebt, Was schwebt Hoch in L?ften, Tief in Kl?ften, L?sst zu Ehren Seinem Gott ein Danklied h?ren.

Drum, o mein Herz, dich auch aufricht, Erheb dein Stimm und s?ume nicht Dem Herrn dein Lob zu bringen. Denn, Herr, Du bist's, dem Lob geb?hrt, Dess Ruhm niemals vollendet wird, Den man l?sst innig klingen Mit Fleiss Dank, Preis, Freudensaiten, Dass von weiten Man kann h?ren Dich, o meinen Heiland, ehren.

Ich lag in stolzer Sicherheit, Sah nicht, mit was Gef?hrlichkeit Ich diese Nacht umgeben: Des Teufels List und B?berei, Die H?ll, des Todes Tyrannei Stund mir nach Leib und Leben, Dass ich Schwerlich W?r entkommen Und entnommen Diesen Banden, Wenn Du mir nicht beigestanden.

Allein, o Jesu, meine Freud In aller Angst und Traurigkeit, Du hast mich heut befreiet, Du hast der Feinde Macht gewehrt, Mir Schutz und sanfte Ruh beschert, Des sei gebenedeiet! Mein Muth, Mein Blut Soll nun singen, Soll nun springen, All mein Leben Soll Dir Dankeslieder geben.

O mein Herr, s?sser Lebenshort, Lass ferner deine Gnadenpfort Mir heut auch offen bleiben: Sei meine Burg und festes Schloss, Und lass kein feindliches Geschoss Daraus mich immer treiben: Stell Dich F?r mich Hin, zu k?mpfen Und zu d?mpfen Pfeil und Eisen, Wenn der Feind will Macht beweisen.

Geuss deiner Gnade reichen Stral Auf mich vom hohen Himmelssaal, Mein Herz in mir erneue: Dein guter Geist mich leit und f?hr, Dass ich nach meines Stands Geb?hr Zu thun mich innig freue. Gieb Rath Und That, Lass mein Sinnen Und Beginnen Stets sich wenden, Seinen Lauf in Dir zu enden.

Wend Unfall ab, kanns anders sein, Wo nicht, so geb ich mich darein, Und will nicht widerstreben. Doch komm, o s?sser Morgenthau, Mein Herz erfrisch, dass ich Dir trau, Und bleib im Kreuz ergeben, Bis ich Endlich Nach dem Leiden zu den Freuden Werd erhoben, Da ich Dich will ewig loben.

Indess, mein Herze sing und spring, In allem Kreuz sei guter Ding, Der Himmel steht dir offen; Lass Schwermuth dich nicht nehmen ein, Denk, dass die liebsten Kinder sein Allzeit das Kreuz betroffen: Drum so Sei froh, Glaube feste, Dass das Beste, So bringt Frommen, Wir in jener Welt bekommen.

Morning Hymn.

O speak good of the Lord, all ye Works of His, in all Places of His Dominion: praise thou the Lord, O my Soul.

How lovely now the morning-star In twilight sky bright gleams afar, While Night her curtain raiseth; Each creature hails, with ravished sight, The glories of returning light, And God its Maker praiseth: Both far, And near, All things living Thanks are giving, There high soaring, Here through earth's wide field adoring.

Then haste, my Soul, thy notes to raise, Nor spare in thy Redeemer's Praise To pour thy due Oblation; For glory, Lord, to Thee belongs, Thy Praise resounds in grateful songs, With pious emulation: Joy rings Glad strings: Voices sounding, Hearts rebounding, Thus all Nature Hymns Thy fame, O great Creator.

Unconscious, I securely slept, Nor saw the cruel foes which kept Close watch about my slumber; Though evil spirits, through the night, With hellish craft and watchful spite, Came round me without number; Whose hands In bands, Mischief brewing For my ruin, Had enslaved me, Hadst not Thou stood by and saved me.

For, Jesus, Thou with saving Power, Wast near me in that threatening hour, And warded off their fury; And I reposed in quiet sleep, Whilst Thou unwearied watch didst keep; To Thee all Praise and Glory! My heart's Best part, Upward springing, Loudly singing, Shall adore Thee, While on earth I walk before Thee.

This day my Fortress, Lord, abide, Now ope Thy Gates of Mercy wide, Within their shelter place me; My Castle and my Rock Thou art, O let no foeman's treacherous dart From Thee, my Stronghold, chase me. Help, Lord, Afford! Near me tarry, Blows to parry, While around me Sword and arrow sore confound me.

Pour down Thy grace in cheering streams, And warm my heart with Mercy's beams, From heaven, Thy Throne of Beauty; Let Thy Good Spirit guide my will, That I, whate'er my station, still May seek my Joy in Duty: Send Light, And Might, That each measure, Scheme and pleasure, Heavenward tending, Still in Thee may find its ending.

Keep grief, if this may be, away,-- If not, Thy Will be done, I say, My choice to Thine resigning; O come, and like the morning dew, Refresh my heart, and make it new, That I may, unrepining, Bear cross, And loss, Till that morrow Chase all sorrow, When uprais?d Where Thy Name is ever prais?d.

Meanwhile, my heart, both sing and leap, Mid cross and loss good courage keep, To Heaven's bright Gate you hasten; Then lay desponding care aside, God ever thus His Own hath tried, And those He loves doth chasten; Hope still, Midst ill, Calm though grieving, Firm believing Tribulation Is the road to sure Salvation.

Abendlied.

Beschirme mich unter dem Schatten deiner Fl?gel.

Nun ruhen alle W?lder, Vieh, Menschen, St?dt und Felder, Es schl?ft die ganze Welt: Ihr aber, meine Sinnen, Auf, auf, ihr sollt beginnen, Was eurem Sch?pfer wohlgef?llt.

Wo bist du, Sonne, blieben? Die Nacht hat dich vertrieben, Die Nacht, des Tages Feind: Fahr hin, ein andre Sonne, Mein Jesus, meine Wonne, Gar hell in meinem Herzen scheint.

Der Tag ist nun vergangen, Die goldnen Sternlein prangen Am blauen Himmelssaal: Also werd ich auch stehen, Wenn mich wird heissen gehen Mein Gott aus diesem Jammerthal.

Der Leib eilt nun zur Ruhe, Legt ab das Kleid und Schuhe, Das Bild der Sterblichkeit: Die zieh ich aus, dagegen Wird Christus mir anlegen Den Rock der Ehr und Herrlichkeit.

Das Haupt, die F?ss und H?nde Sind froh, dass nun zum Ende Die Arbeit kommen sei: Herz, freu dich, du sollst werden Vom Elend dieser Erden Und von der S?nden Arbeit frei.

Nun geht, ihr matten Glieder, Geht hin, und legt euch nieder, Der Betten ihr begehrt: Es kommen Stund und Zeiten, Da man euch wird bereiten Zur Ruh ein Bettlein in der Erd.

Mein Augen stehn verdrossen, Im Nu sind sie geschlossen, Wo bleibt denn Leib und Seel? Nimm sie zu Deinen Gnaden, Sei gut f?r allen Schaden, Du Aug und W?chter Israel.

Breit aus die Fl?gel beide, O Jesu, meine Freude, Und nimm dein K?chlein ein; Will Satan mich verschlingen, So lass die Englein singen: "Diess Kind soll unverletzet sein."

Auch euch, ihr meine Lieben, Soll heunte nicht betr?ben Ein Unfall noch Gefahr: Gott lass euch ruhig schlafen, Stell euch die goldnen Waffen Ums Bett, und seiner Helden Schaar.

Paul Gerhard. 1606-1676.

Evening Hymn.

Hide me under the Shadow of Thy Wings.

Now hushed are woods and waters, At rest toil's sons and daughters, The world aslumber lies; But thou, my Soul, awake thee, To prayer and song betake thee, And bid their grateful incense rise.

Sun, whither hast thou vanished? The night, day's foe, has banished At length each lingering beam; But Jesus now draws nearer, A better Sun and dearer Sheds through my heart a warmer gleam.

The day has fled defeated-- In heaven's deep azure seated, Stars shine, a golden band; I too, on that bright morrow, Called from this vale of sorrow, Like them, in heaven with God shall stand.

To rest my body hasteth, Aside its garments casteth, Types of our mortal state; When I put off this mortal, At death's mysterious portal, Christ's pure white Robes my soul await.

As day's turmoil is closing, Head, hands, and feet reposing, Welcome the set of sun; Cheer up, my heart, with gladness! Thou, free from sin and sadness, Wilt joy when life's long task is done.

Tired limbs, how toil oppressed you! Ye long in bed to rest you, And thou, my weary head! A little longer tarry, Till this worn frame they carry, To rest in earth's green narrow bed.

Sleep o'er mine eyes is creeping-- Say, while unconscious sleeping, Where bide the Soul and Sense? O Israel's Eye and Saviour, Look down with Grace and Favour, And be this night my sure Defence.

Add to tbrJar First Page Next Page

Back to top Use Dark Theme