Use Dark Theme
bell notificationshomepageloginedit profile

Munafa ebook

Munafa ebook

Read Ebook: Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox by Cox Frances Elizabeth Translator

More about this book

Font size:

Background color:

Text color:

Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page

Ebook has 1194 lines and 76010 words, and 24 pages

Sleep o'er mine eyes is creeping-- Say, while unconscious sleeping, Where bide the Soul and Sense? O Israel's Eye and Saviour, Look down with Grace and Favour, And be this night my sure Defence.

Lord, as a hen safe gathers Her brood beneath her feathers, Spread Thou Thy sheltering Wing; This couch if Satan cumber, "My child, still safely slumber," Let guardian Angels round me sing.

So, safe 'neath God's protection, Sleep ye whom fond Affection Within my heart holds dear; May His bright Guards attend you, And Golden Shields defend you, If aught of ill approach you near!

Morgenlied.

Sende dein Licht und deine Wahrheit, dass sie mich leiten.

Die goldne Sonne Voll Freud und Wonne Bringt unsern Gr?nzen Mit ihrem Gl?nzen Ein herzerquickendes liebliches Licht. Mein Haupt und Glieder Die lagen danieder, Aber nun steh ich, Bin munter und fr?hlich, Schaue den Himmel mit meinem Gesicht.

Mein Auge schauet, Was Gott gebauet Zu seinen Ehren, Und uns zu lehren, Wie sein Verm?gen sei m?chtig und gross, Und wo die Frommen Dann sollen hinkommen, Wenn sie mit Frieden Von hinnen geschieden Aus dieser Erden verg?nglichem Schoss.

Lasset uns singen, Dem Sch?pfer bringen G?ter und Gaben; Was wir nur haben, Alles sei Gotte zum Opfer gesetzt: Die besten G?ter Sind unsre Gem?ther; Dankbare Lieder Sind Weihrauch und Widder, An welchen Er sich am meisten erg?tzt.

Abend und Morgen Sind seine Sorgen: Segnen und mehren, Ungl?ck verwehren Sind seine Werke und Thaten allein: Wenn wir uns legen, So ist Er zugegen Wenn wir aufstehen, So l?sst Er aufgehen Ueber uns seiner Barmherzigkeit Schein.

Alles vergehet, Gott aber stehet Ohn alles Wanken; Seine Gedanken, Sein Wort und Wille hat ewigen Grund: Sein Heil und Gnaden Die nehmen nicht Schaden, Heilen im Herzen Die t?dtlichen Schmerzen, Halten uns zeitlich und ewig gesund.

Gott, meine Krone, Vergieb und schone; Lass meine Schulden In Gnad und Hulden Aus deinen Augen sein abgewandt: Sonsten regiere, Mich lenke und f?hre, Wie Dir's gef?llet, Ich hab gestellet Alles in deine Beliebung und Hand.

Kreuz und Elende Das nimmt ein Ende, Nach Meeres Brausen Und Windes Sausen Leuchtet der Sonne gew?nschtes Gesicht: Freude die F?lle Und selige Stille Hab ich zu warten Im himmlischen Garten, Dahin sind meine Gedanken gericht.

Paul Gerhard. 1606-1676.

Morning Hymn.

O send out Thy Light and Thy Truth, that they may lead me.

In contemplation Of God's Creation, How my Soul burneth, While it discerneth Proofs of His Wisdom, and Goodness, and Might: Thus would He teach us The Joy that will reach us, When to that Heaven An entrance is given, Where is no need of the sun to give light.

Let us consenting, Heart's gladness venting, Tunefully singing, Gifts freely bringing, Render due praise to the God of all Love: Meek adoration Is our best oblation; Fervent thanksgiving, And sanctified living, Form the sweet Incense that He will approve.

Evening and morning, Sunset and dawning, Blessings increasing, Burdens releasing, Near us He tarries, all evil to chase: While we are sleeping His Watch He is keeping; When we awaken, His Goodness, unshaken, Showers down riches of Mercy and Grace.

Earthly things alter, God cannot falter; Wisely ordaining, Firmly sustaining, His Will and Purpose are steadfast and sure: Tried with temptation, He brings us Salvation; Sorrow and sadness He turns into Gladness; His Loving Mercies for ever endure.

King of Creation! Lord of Salvation! Hear my confessions, Blot my transgressions Out of the Book where they chronicled stand: Gladly confiding, I trust to Thy guiding; Humbly submitting, As Thou se?st fitting, All things I take from Thy merciful Hand.

Griefs, though heart-rending, All have their ending; Strong winds may bluster, Dark clouds may muster, Through them the sun will break forth at the last: So, when I languish In sorrow and anguish, Hoping for pardon, I think of that Garden, Waiting the just when life's storms are all past.

Abendlied.

Der Herr wird dein ewiges Licht sein: Und die Tage deines Leidens sollen ein Ende haben.

Der Tag ist hin, Mein Geist und Sinn Sehnt sich nach jenem Tage, Der uns v?llig machen wird Frei von aller Plage.

Die Nacht ist da, Sei Du mir nah, Jesu, mit hellen Kerzen, Treib der S?nde Dunkelheit Weg aus meinem Herzen.

Der Sonnen Licht Uns jetzt gebricht: O unerschaffne Sonne, Brich mit deinem Licht hervor Mir zur Freud und Wonne.

Was sich geregt, Und vor bewegt, Ruht jetzt von seinen Werken: Lass mich, Herr, in stiller Ruh Dein Werk in mir merken.

Wann aber soll Der Wechsel wohl Der Tag und N?chte weichen? Wenn der Tag anbrechen wird, Dem kein Tag zu gleichen!

Ja dann wird nicht Der Sonnen Licht Jerusalem verlieren: Denn das Lamm ist selbst das Licht, Das die Stadt wird zieren.

Alleluia! O w?r ich da, Da alles lieblich klinget, Da man ohne Unterlass Heilig! heilig! singet.

O Jesu Du, Mein H?lf und Ruh, Lass mich dahin gelangen, Dass ich m?g in deinem Glanz Vor Dir ewig prangen.

Johann Anastasius Freylinghausen. 1670-1739.

Evening Hymn.

The Lord shall be thine everlasting Light, and the days of thy mourning shall be ended.

The day is o'er, My soul longs sore For that eternal Morrow, Which at length shall set us free From all earthly sorrow.

Now it is night; Christ, let Thy Light Sin's darkness henceforth banish; As God's candle in my breast, Cause all gloom to vanish.

The sun is set; Do Thou but let Thy beams, Sun uncreated, Shed their radiance o'er my soul, I am compensated.

All are at rest Whom work oppressed; Let me, in silent wonder, Thy work, Lord, within my breast, Here in silence ponder.

Divided sway Of night and day, When shall we see thy Sequel, That Great Day whose glorious dawn Has on earth no equal?

No light of day, Or sunlit ray Jerusalem's City needeth; Since the Lamb, Who is her Light, Far the sun exceedeth.

Alleluia! O could I there Take part, however lowly, In those choirs which ever sing, Holy! Holy! Holy!

O Saviour blest, My Help and Rest! May I soon follow thither, Where Thy Hand holds out a Crown That shall never wither!

Das ist der Herr, auf den wir harren: Dass wir uns freuen und fr?hlich sein in seinem Heil.

Auf! auf! weil der Tag erschienen, Der uns muss zur Freude dienen; Auf! es kommt des Herren Jahr, Das der frommen Alten Schaar Mit so sehnlichem Verlangen Hat erwartet, hergegangen; Alleluia! Alleluia!

Nunmehr ist die Zeit erwachet, Da die Tochter Zion lachet, Da sie jauchzt und jubilirt, Weil sie dessen N?he sp?rt, Der ihr Br?utigam und K?nig, Ob Ihn gleich erkennen wenig; Alleluia! Alleluia!

Den so viele Majest?ten, So viel V?ter und Propheten Ehmals anzuschaun begehrt, Und dess doch nicht sind gew?hrt, Der hat sich nun eingefunden: O der angenehmen Stunden! Alleluia! Alleluia!

Der zum Heiland war erkoren, Und dem Abraham geschworen, Israelis Kron und Sonn, Aller Heiden Trost und Wonn, Stehet nun in unsrer Mitten, Kommt gen Zion sanft geritten; Alleluia! Alleluia!

Er ist da, des Vaters Willen In Gehorsam zu erf?llen, Er will durch sein eigen Blut Alles wieder machen gut, Und durch schmerzlich Todesringen Was verloren wiederbringen; Alleluia! Alleluia!

Er will sich als deinen B?rgen An dem Holze lassen w?rgen: Dass der liebliche Geruch Seines Segens deinen Fluch Ganz verjage, will Er werden Selbst ein Fluch auf dieser Erden; Alleluia! Alleluia!

Moses hat nun ausregieret, Christi freier Geist uns f?hret, Die Gefangenschaft ist aus; Wer geh?rt in Gottes Haus, Kann durch unsers Heilands B?ssen, Freier Kindschaft nun geniessen; Alleluia! Alleluia!

Nun der Vorhang ist zerrissen, Darf ein jeder sein geflissen, In das Heilge einzugehn, Und vor Gott ohn Furcht zu stehn: Der, so zu uns ist gekommen, Hat uns alle Furcht benommen; Alleluia! Alleluia!

Add to tbrJar First Page Next Page Prev Page

Back to top Use Dark Theme