Use Dark Theme
bell notificationshomepageloginedit profile

Munafa ebook

Munafa ebook

Read Ebook: Paljo melua tyhjästä by Shakespeare William Cajander Paavo Emil Translator

More about this book

Font size:

Background color:

Text color:

Add to tbrJar First Page Next Page

Ebook has 967 lines and 21928 words, and 20 pages

Translator: Paavo Cajander

PALJO MELUA TYHJ?ST?

Kirj.

William Shakespeare

Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1906.

N?ytelm?n henkil?t:

DON PEDRO, Aragonian prinssi. DON JUAN, h?nen velipuolensa. CLAUDIO, nuori florensilainen kreivi. BENEDIKT, padualainen ylimys. LEONATO, Messinan maaherra. ANTONIO, h?nen veljens?. BALTHASAR, Don Pedron palvelija. BORACHIO, | Don Juanin seuralaisia. CONRAD, | MOILANEN, | oikeudenpalvelijoita. MUIKKARI, | Munkki FRANCISCUS. Kirjuri. Poika. HERO, Leonaton tyt?r. BEATRICE, Leonaton veljentyt?r. MARGAREETA, | Heron seuranaisia. URSULA, | Sanansaattajia, vartijoita ja seuralaisia.

TAPAUS Messinassa.

ENSIMM?INEN N?YT?S.

Ensimm?inen kohtaus.

Leonaton talon edustalla.

LEONATO. N?en t?st? kirjeest? ett? Aragonian prinssi, Don Pedro, t?n? iltana saapuu Messinaan.

SANANSAATTAJA. H?n on jo hyvinkin l?hell?; tuskin kolmen peninkulman p??ss? h?nest? erosin.

LEONATO. Kuinka monta aatelismiest? olette t?ss? tappelussa menett?neet?

SANANSAATTAJA. Vain joitakuita arvohenkil?it?, ei yht?k??n mainemiest?.

LEONATO. Voitto on kahden arvoinen, kun voittaja palaa kotiin t?ysin joukoin. N?en t?st?, ett? Don Pedro on erityisesti huomiota osoittanut nuorelle Claudio-nimiselle florensilaiselle.

SANANSAATTAJA. H?n onkin sen t?ysin ansainnut, ja Don Pedro on h?nen ansionsa t?ysin tunnustanut. H?n on enemm?n tehnyt, kuin mit? h?nen ik?iselt??n olisi odottanut, ja lampaan hahmossa toimittanut jalopeuran t?it?: h?n todellakin suuremmassa m??rin voittaa kaikki toiveet, kuin mit? voisitte toivoakaan minun voivani t?ss? kertoa.

LEONATO. H?nell? on t??ll? Messinassa set?, joka tulee tuosta kovin iloiseksi.

SANANSAATTAJA. Olen vienyt h?nelle kirjeit?, jotka n?yttiv?t tuottavan h?nelle suurta iloa, jopa niinkin suurta, ett? ilo ei voinut esiinty? kyllin hillittyn?, osoittamatta tuskan tuntomerkki?.

LEONATO. Purskahtiko h?n itkuun?

SANANSAATTAJA. Oikein valtavaan itkuun.

LEONATO. Hell?? hellyyden ylt?kyll?isyytt?! Ei ole kasvoja puhtaampia kuin ne, joita n?in pest??n. Paljo, paljo parempi on itke? ilosta, kuin iloita itkusta.

BEATRICE. Sanokaa, olkaa hyv?, onko signor Kalpanen palannut sodasta vai ei.

SANANSAATTAJA. En tunne ket??n sen nimist?, neiti; ei ollut ket??n sellaista arvohenkil?? armeijassa.

LEONATO. Ket? sin? kyselet, tytt??

HERO. Serkkuni tarkoittaa signor Benedikti?, padualaista.

SANANSAATTAJA. Oi, h?n on palannut ja yht? iloisena kuin koskaan ennen.

BEATRICE. H?n t??ll? Messinassa naulasi julki ilmoituksen, jossa vaati Cupidoa kilpakeih?isille; ja set?ni narri, joka sattui t?m?n vaatimuksen lukemaan, kirjoitti Cupidon nimess? sen alle ja vaati miest? sulkasotasille. Sanokaa, olkaa hyv?, kuinka monta on h?n t?ss? sodassa tappanut ja sy?nyt? Ei, sanokaa vain, kuinka monta h?n on tappanut, sill? min? lupasin sy?d? kaikki, jotka h?n tappaisi.

LEONATO. Totisesti, tytt?seni, liiaksi pistelet signor Benedikti?; mutta kyll? h?n sen viel? sinulle maksaa, ole varma siit?.

SANANSAATTAJA. H?n on, neitiseni, kunnostanut itse??n t?ss? sodassa.

BEATRICE. Teill? oli homehtunutta muonaa, ja h?n auttoi teit? sen sy?misess?, eik? niin? H?n on oikein urhoollinen lusikkasankari; h?nell? on verraton ruokahalu.

SANANSAATTAJA. H?n on kelpo soturi; siit?, neiti, vastaan.

BEATRICE. Kelpo soturi neiti? vastaan; mutta mit? on h?n herraa vastaan.

SANANSAATTAJA. Herra herraa vastaan, mies miest? vastaan; kaikilla kunnon avuilla t?ytetty.

BEATRICE. Niin, todellakin, t?ytetty! Ja t?yte on miehen mukainen, -- no niin, olemmehan kaikki kuolevaisia.

LEONATO. ?lk??, herra, k?sitt?k? v??rin veljeni tyt?rt?. He k?yv?t kesken??n jonkinlaista leikkisotaa, h?n ja signor Benedikt; aina kun tapaavat, syntyy ?lyottelu heid?n v?lill??n.

BEATRICE. Mutta valitettavasti h?n aina joutuu alakynteen. Viime ottelussamme nelj? h?nen viidest? ?lynvoimastaan p?tki liikaten pakoon, ja nyt ei koko miehell? ole muuta kuin yksi j?ljell?; niin ett? jos h?nell? viel? on ?lyn riepua l?mpimikseen, pit?k??n sit? tuntomerkkin?, joka erottaa h?net h?nen hevosestaan; sill? sen verran sit? tuskin on j??nyt, ett? h?n voi k?yd? j?rkiolennosta. H?nell? on joka kuukausi uusi uskottunsa.

SANANSAATTAJA. Onko mahdollista?

BEATRICE. Sangen helposti mahdollista: h?nen yst?vyytens? on niinkuin h?nen hattunsa kuosin, se vaihtelee uusimman muodin mukaan.

SANANSAATTAJA. Huomaan, neitiseni, ett? t?m? herra ei ole teill? hyviss? kirjoissa.

BEATRICE. Ei olekaan; ja jos olisikin, niin polttaisin kirjani. Mutta pyyd?n: sanokaa, kuka on h?nen seurakumppaninsa? Eik? ole ket??n nuorta riitapukaria, jota haluttaisi tehd? h?nen kanssaan matkaa hornaan?

SANANSAATTAJA. H?n on enimm?kseen jalon Claudion seurassa.

BEATRICE. Taivaan taatto! H?neen h?n varmaankin tarttuu kiinni kuin tauti; h?net saa kimppuunsa pikemmin kuin ruton; ja se, jonka h?n tartuttaa, tulee paikalla hassuksi. Jumala auttakoon jaloa Claudiota! Jos h?n on saanut Benediktin niskoilleen, niin saa h?n hellitt?? tuhat puntaa, ennenkuin paranee.

SANANSAATTAJA. Tahtoisin olla hyv?ss? yst?vyydess? teid?n kanssanne.

BEATRICE. Olkaa, hyv? yst?v?.

LEONATO. Sin?, Beatrice, et koskaan tule hassuksi.

BEATRICE. En ennen, kuin tulee kuuma tammikuu.

SANANSAATTAJA. Don Pedro on saapunut.

DON PEDRO. Rakas signor Leonato, tulette vaivaanne vastaan; maailman tapa on karttaa kulunkeja, mutta te niit? etsitte.

LEONATO. Ei koskaan tullut vaiva talooni teid?n hahmossanne, armollinen herra; kun vaiva on ohi, niin mielihyv? j??; mutta kun te meid?t j?t?tte, niin suru j?? olemaan ja ilo sanoo hyv?sti.

DON PEDRO. Tartutte taakkaanne liian halukkaasti. -- T?m? on tytt?renne, arvaan ma.

Add to tbrJar First Page Next Page

Back to top Use Dark Theme