Use Dark Theme
bell notificationshomepageloginedit profile

Munafa ebook

Munafa ebook

Read Ebook: Angel: A sketch in Indian ink by Croker B M Bithia Mary

More about this book

Font size:

Background color:

Text color:

Add to tbrJar First Page Next Page

Ebook has 1945 lines and 93903 words, and 39 pages

Transcriber's note:

The symbol followed by a vowel represents a macron. The symbol followed by a vowel represents a breve.

Hemenway Southwestern Archaeological Expedition

CONTRIBUTION TO PASSAMAQUODDY FOLK-LORE

J. WALTER FEWKES

Reprinted from the Journal of American Folk-Lore, October-December, 1890

A CONTRIBUTION TO PASSAMAQUODDY FOLK-LORE.

The study of aboriginal folk-lore cannot reach its highest scientific value until some method is adopted by means of which an accurate record of the stories can be obtained and preserved. In observations on the traditions of the Indian tribes, the tendency of the listener to add his own thoughts or interpretations is very great. Moreover, no two Indians tell the same story alike. These are sources of error which cannot be eliminated, but by giving the exact words of the speaker it is possible to do away with the errors of the translator.

I believe that the memory of Indians for the details of a story is often better than that of white men. There may be a reason for this, in their custom of memorizing their rituals, stories, and legends. The Kklan, a Zu?i ritual, for instance, which is recited by the priest once in four years, takes several hours to repeat. What white man can repeat from memory a history of equal length after so long an interval?

Phonetic methods of recording Indian languages are not wholly satisfactory. It is very unlikely that two persons will adopt the same spelling of a word never heard before. Many inflections, accents, and gutturals of Indian languages are difficult to reduce to writing. Conventional signs and additional letters have been employed for this purpose, the use of which is open to objections. There is need of some accurate method by which observations can be recorded. The difficulties besetting the path of the linguist can be in a measure obviated by the employment of the phonograph, by the aid of which the languages of our aborigines can be permanently perpetuated. As a means of preserving the songs and tales of races which are fast becoming extinct, it is, I believe, destined to play an important part in future researches.

In order to make experiments, with a view of employing this means of record among the less civilized Indians of New Mexico, I visited, in the month of April, the Passamaquoddies, the purest blooded race of Indians now living in New England. The results obtained fully satisfied my expectations. For whatever success I have had, I must express my obligation to Mrs. W. Wallace Brown, of Calais, Me., whose influence over the Indians is equalled by her love for the study of their traditions.

The songs and stories were taken from the Indians themselves, on the wax cylinders of the phonograph. In most cases a single cylinder sufficed, although in others one story occupied several cylinders. None of the songs required more than one cylinder.

I was particularly anxious to secure the songs. The Passamaquoddies agree in the statement that their stories were formerly sung, and resembled poems. Many tales still contain songs, and some possess at this day a rhythmical character. I am not aware that any one has tried to set the songs to music, and have had nothing to guide me on that head.

In sacred observances it is probable that the music of the songs preserves its character even after other parts have been greatly modified, while the song retains its peculiarity as long as it continues to be sung. The paraphernalia of the sacred dance may be modified, as in the case of many New Mexican pueblos, into church festivals, but the songs must remain unchanged until superseded. It is noteworthy in this connection that in many of the songs archaic words occur.

The following list indicates the variety of records which were made:--

It appears to me that the selections above given convey an idea of some of the more important linguistic features of the Passamaquoddy language, but it is needless to reiterate that these results and observations are merely experimental. In another place I hope to reproduce the stories in the original, by phonetic methods. I have here given English versions of some of the stories recorded, as translated for me by the narrator, or by Mrs. Brown, and added some explanations which may be of assistance to a person listening when songs or stories are being rendered on the phonograph.

The majority of the remnants of the Passamaquoddy tribe are found in three settlements in the State of Maine,--one at Pleasant Point, near Eastport; another at Peter Dana's Point, near Princeton; and a third at a small settlement called The Camps, on the border of the city of Calais.

The manners and customs of this people are fast dying out. The old pointed caps, ornamented with beads, and the silver disks, which they once wore, are now rarely seen except in collections of curiosities. The old games, dances, and songs are fast becoming extinct, and the Passamaquoddy has lost almost everything which characterized his fathers.

There still remain among the Passamaquoddies certain nicknames borne by persons of the tribe. These nicknames are sometimes the names of animals, and in older times were more numerous than at present. Possibly these names are the survivals of the gentile or clan name once universal among them as among other Indian tribes.

I spent several days at Calais, while collecting traditions with the phonograph, and also visited Pleasant Point, where I made the acquaintance of some of the most prominent Indians, including the governor. Most of them speak English very well, and are ready to grant their assistance in preserving their old stories and customs. The younger members of the tribe are able to read and write, and are acquainted with the ordinary branches of knowledge as taught in our common schools. I should judge from my own observations that the language is rapidly dying out. The white women who have married into the tribe have generally acquired the language more or less perfectly. In their intercourse with each other, Indians make use of their own language.

In taking these records with the phonograph I had an interesting experience. The first time I met Noel Josephs, I greeted him after the Zu?i fashion. I raised my hand to his mouth, and inhaled from it. He followed in identically the same manner in which a Zu?i Indian would respond. I asked him what it meant. He said that it was a way of showing friendship. He remembered that, when he was a boy, a similar mode of greeting was common among Indians. Mrs. Brown recalled having seen a similar ceremony after she was received into the tribe. The meaning of this similarity I leave to others to conjecture. In a legend mentioned by Mrs. Brown concerning a game of "All-tes-teg-enuk," played by a youth against an old man, the latter, who has magic power, has several times regained his youth by inhaling the breath of his young opponent.

THE SNAKE DANCE.

The Passamaquoddies, no doubt, in old times, had many dances, sacred and secular. Some of these were very different from what they now are, and in consequence it is not easy to recognize their meaning. Indians declare that in their youth dances were much more common. Possibly some of these will never be danced again. That the Micmacs, neighbors of the Passamaquoddies, had dances in which elaborate masks were worn, seems to be indicated by pictographs found on the rocks in Nova Scotia. Mrs. Brown has in her possession a head-band made of silver, similar to those worn in ancient times on festive occasions, and probably at dances. It was not necessarily a badge of a chief. In excavations made at East Machias, an Indian was found with a copper head-band and the remnant of a woven tiara. These relics are now in the hands of Dr. Shehan, of Edmunds, Maine. Copper head-bands have repeatedly been found on the skulls of Mound Indians. When a boy, I myself was present at the work of excavating an Indian burial place on the banks of Charles River, near the end of Maple Street, Watertown. With one of these skeletons a turtle shell was found, which was possibly an old Indian rattle.

One of the most interesting of the selections mentioned is the Song of the Snake Dance, No. 8. Although the ceremonial element has now disappeared from this song, it may be presumed that it originally had a religious importance similar to that of the Snake Dances of the Southwest, since the extent of the worship of the snake among North American Indians is known. The same dance is also celebrated by the Micmacs, having been performed by them during the past year. In both nations, it is generally united with other dances, and seems to be an appendage to the more formal ones.

The general impression among the Passamaquoddies is that this dance never had a sacred character. The name is said to have been derived from the sinuous course of the chain of dancers, and from its resemblance to the motion of a snake. While there is nothing to prove that it is a remnant of an ancient snake worship, still it is natural to presume that such is really the case. There are several tales relating to the manner in which men were turned into rattlesnakes, and how the noise of the rattlesnakes has its lineal descendant in the rattles of the dancers. The Indians told me of several songs used for snake dances, but in those which were sung I think I detected the same music, and am confident that the words as given occur in most of them. The discord at the end of the first line is also a feature of the snake dances which I have heard.

The dance is performed at weddings and other festive occasions. It is not used alone, but only with others, and, as I am told, is employed at all times of festival.

SNAKE SONG.

The words of the first strain are as follows:--

Wy' ho yrhnie, way ho yrhnie.

The words of the second strain are as follows:--

Hew nay ie hh, hew n'y ie hh, hew n'y ie hh, Hew nay ie hh, hew nay ie hh, hew nay ie hh.

The first part of the song is sung alone, by the conjurer, as he moves about the room in search of the snake. In the second part all in the chain of dancers join in with him in the song. The description of the song in Passamaquoddy, including the invitation to take part in the dance, is given on the first part of the cylinder. Calls to the assembly to join in the dance are interpolated in the second strain.

The leader or singer, whom we may call the master of the ceremony, begins the dance by moving about the room in a stooping posture, shaking in his hand a rattle made of horn, beating the ground violently with one foot. He peers into every corner of the room, either seeking the snake or inciting the on-lookers to take part, meanwhile singing the first part of the song recorded on the phonograph. Then he goes to the middle of the room, and, calling out one after another of the auditors, seizes his hands. The two participants dance round the room together. Then another person grasps the hands of the first, and others join until there is a continuous line of men and women, alternate members of the chain facing in opposite directions, and all grasping each other's hands. The chain then coils back and forth and round the room, and at last forms a closely pressed spiral, tightly coiled together, with the leader in the middle. At first the dancers have their bodies bent over in a stooping attitude, but as the dance goes on and the excitement increases they rise to an erect posture, especially as near the end they coil around the leader with the horn rattles, who is concealed from sight by the dancers. They call on the spectators to follow them, with loud calls mingled with the music: these cries now become louder and more boisterous, and the coil rapidly unwinds, moving more and more quickly, until some one of the dancers, being unable to keep up, slips and falls. Then the chain is broken, and all, with loud shouts, often dripping with perspiration, return to their seats.

In this dance all present take part; it always occurs at the end of the Passamaquoddy dances, though it may be followed by a dance of the Micmacs, or other foreign Indians. There was, when last presented, no special dress adopted for the snake-dance, and the horn rattle is used also in other dances. It seems probable that everything used in the old times has disappeared, with the exception perhaps of the last-named implement, yet the song resembles closely that of the olden time. The invitations to dance are possibly introduced, and the boisterous finale may be of modern date. There is recorded also on the phonograph, with the song, the invitation to the dance in the Passamaquoddy language. An invitation is extended to all to come to the dance. It is a proclamation that there will be a good time, much to eat, "Indian dances," snake dance, and Micmac dances. The shell of the turtle was used in old times for a rattle, in place of the horn, and in a story of the origin of the rattlesnake the conqueror is said to use a rattle of this kind. In the Zu?i dances, and in the Moqui snake-dance, a turtle rattle is tied to the inside of the left leg. The rattle, carried in the hand by the Moqui snake dancer, is a gourd, but the Passamaquoddies seem to find the horn better adapted for their purpose. The almost universal use of the rattle among the Indians in their sacred dances is very significant. The meaning of the snake song is unknown to the Indians who sing it. The words are probably either archaic or remnants of a sacred language or mystic words of an esoteric priesthood.

The Indian dances held in honor of the chief and other officers continued for several days. On the first night the newly elected chief sang a song complimentary to the food, thanking the tribe, greeting the past governor, etc. Noel Josephs, at the last celebration, sang this song by proxy, as the newly elected chief could not sing. When sung by proxy, the song is called by another name than when sung by the person elected. This song is preserved on one of the cylinders.

TRADE DANCE.

I have been told that there is an old custom among the Micmacs, still remembered by many now alive, which is probably a remnant of a ceremony with which was connected an old dance. To this custom is given the name of the "Trade Dance," for reasons which will appear. The account of the custom was given by Peter Selmore, who witnessed it not many years ago. It is said to be more common among the Micmacs than among the Passamaquoddies.

The participants, one or more in number, go to the wigwam of another person, and when near the entrance sing a song. The leader then enters, and, dancing about, sings at the same time a continuation of the song he sang at the door of the hut. He then points out some object in the room which he wants to buy, and offers a price for it. The owner is obliged to sell the object pointed out, or to barter something of equal value. The narrator remembers that the dress of the participants was similar to that of the Indians of olden times. He remembers, in the case of women, that they wore the variegated, pointed cap covered with beads, the loose robe, and leggings. The face of the participant was painted, or daubed black with paint or powder.

This song is recorded on cylinder 17.

The singer told me, and I can well believe it, that the song is very ancient. I have little doubt that in this ceremony we have a survival of dances of the olden times, when they assumed a significance now either wholly lost or greatly modified.

It is not without probability that the songs sung as ancient songs may have modern strains in them, but as a general thing I think we can say that they are authentic. I do not think I draw on my imagination when I say that one can detect a general character in them which recalls that of Western Indians. In order to experiment on this, I submitted the records to a person who had heard the songs of the Plain Indians, and who did not know whether the song which she heard from the phonograph was to be Indian or English. She immediately told me correctly in all cases which was the Indian, although she had never before heard the Passamaquoddy songs.

The folk stories of the Passamaquoddies are but little known to the young boys and girls of the tribe. It is mostly from the old and middle-aged persons that these stories can be obtained. I was told by one of these story-tellers that it was customary, when he was a boy, for the squaws to reward them for collecting wood or other duties with stories. A circle gathered about the fire after work, and listened for hours to these ancient stories, fragments no doubt of an ancient mythology, upon which possibly had been grafted new incidents derived by the Indians from their intercourse with the various Europeans with whom they had been brought in contact.

WAR SONGS.

I succeeded in getting upon the phonograph several war songs, typical of a large number known to the Passamaquoddies. The words of many are improvised, though there is no doubt that the tunes are ancient. The words of one of these songs are given below.

I will arise with tomahawk in my hand, and I must have revenge on that nation which has slain my poor people. I arise with war club in my hand, and follow the bloody track of that nation which killed my people. I will sacrifice my own life and the lives of my warriors. I arise with war club in my hand, and follow the track of my enemy. When I overtake him I will take his scalp and string it on a long pole, and I will stick it in the ground, and my warriors will dance around it for many days; then I will sing my song for the victory over my enemy.

"M' TOULIN."

THE ORIGIN OF THE THUNDER-BIRD.

In a very interesting paper of A.F. Chamberlain, on "The Thunder-Bird among the Algonquins," in the "American Anthropologist," January, 1890, reference is made to the belief in this being among the Passamaquoddy Indians. On my recent visit to Calais I obtained from Peter Selmore a story of the origin of the Thunder-Bird, which is different from any mentioned by Leland. This story, I regret to say, I was unable to get on the phonograph.

A story of the old times. Two men desired to find the origin of thunder. They set out and travelled north, and came to high mountains. These mountains drew back and forth, and then closed together very quickly. One of the men said to the other, "I will leap through the cleft when it opens, and if I am caught you can follow and try to find the origin of thunder." The first one passed through the cleft before it closed, and the second one was caught. The one that went through saw, in a large plain below, a group of wigwams, and a number of Indians playing ball. After a little while these players said to each other, "It is time to go." They went to their wigwams and put on wings, and took their bows and arrows and flew away over the mountains to the south. The old men said to the Indian, "What do you want? Who are you?" He told his mission, and they deliberated what to do. Finally they took him and put him in a mortar and pounded him up so that all his bones were broken. Then they took him out and gave him wings and a bow and arrows, and sent him away. They told him he must not go near the trees, for if he did he would go so fast that he could not stop, but would get caught in the crotch of a tree.

He could not get to his home because the bird Wochowsen blew so hard that he could make no progress against it. As the Thunder-Bird is an Indian, the lightning from him never strikes one of his kind.

Add to tbrJar First Page Next Page

Back to top Use Dark Theme