Use Dark Theme
bell notificationshomepageloginedit profile

Munafa ebook

Munafa ebook

Read this ebook for free! No credit card needed, absolutely nothing to pay.

Words: 234013 in 87 pages

This is an ebook sharing website. You can read the uploaded ebooks for free here. No credit cards needed, nothing to pay. If you want to own a digital copy of the ebook, or want to read offline with your favorite ebook-reader, then you can choose to buy and download the ebook.

10% popularity

DISCOVERIES ILLUSTRATING THE ACTS OF THE APOSTLES 291--302 INDICES 303--324

SUPERNATURAL RELIGION.

And all the while there was absolutely nothing to recommend this identification of the unknown author. The intellectual characteristics of the work present a trenchant contrast to the refined scholarship and cautious logic of this accomplished prelate. Only one point of resemblance could be named. The author shows an acquaintance with the theological critics of the modern Dutch school; and a knowledge of Dutch writers was known, or believed, to have a place among the acquisitions of this omniscient scholar. Truly no reputation is safe, when such a reputation is traduced on these grounds.

Now, since the documents which our author has undertaken to discuss are written almost wholly in the Greek and Latin languages, it may safely be assumed that under the term 'scholarship' the reviewers included an adequate knowledge of these languages. Starting from this as an axiom which will not be disputed, I proceed to inquire what we find in the work itself, which will throw any light on this point.

The example, which I shall take first, relates to a highly important passage of Irenaeus , containing a reference in some earlier authority, whom this father quotes, to a saying of our Lord recorded only in St John's Gospel. The passage begins thus:--

'As the elders say, then also shall those deemed worthy of the abode in heaven depart thither; and others shall enjoy the delights of paradise; and others shall possess the splendour of the city; for everywhere the Saviour shall be seen according as they that see Him shall be worthy.'

Then follows the important paragraph which is translated differently by our author and by Dr Westcott . For reasons which will appear immediately, I place the two renderings side by side:--

The passage just discussed has a vital bearing on the main question at issue, the date of the Fourth Gospel. The second example which I shall take, though less important, is not without its value. As in the former instance our author showed his indifference to moods, so here he is equally regardless of tenses. He is discussing the heathen Celsus, who shows an acquaintance with the Evangelical narratives, and whose date therefore it is not a matter of indifference to ascertain. Origen, in the preface to his refutation of Celsus, distinctly states that this person had been long dead . In his first book again he confesses his ignorance who this Celsus was, but is disposed to identify him with a person of the name known to have flourished about a century before his own time . But at the close of the last book , addressing his friend Ambrosius who had sent him the work, and at whose instance he had undertaken the refutation, he writes as follows:--

'Know, however, that Celsus has promised to write another treatise after this one.... If, therefore, he has not fulfilled his promise to write a second book, we may well be satisfied with the eight books in reply to his Discourse. If however, he has commenced and finished this work also, seek it and send it in order that we may answer it also, and confute the false teaching in it etc.'

These two examples have been chosen, not because they are by any means the worst specimens of our author's Greek, but because in both cases an elaborate argument is wrecked on this rock of grammar. If any reader is curious to see how he can drive his ploughshare through a Greek sentence, he may refer for instance to the translations of Basilides , or of Valentinus , or of Philo . Or he may draw his inferences from such renderings as , 'Scripture declares,' or , 'to inflict a blow on one side'; or from such perversions of meaning as 'did no wrong,' twice repeated as a translation of in an important passage of Papias relating to St Mark, where this Father really means that the Evangelist, though his narrative was not complete, yet 'made no mistake' in what he did record.

Nor does our author's Latin fare any better than his Greek, as may be inferred from the fact that he can translate 'nihil tamen differt credentium fidei,' 'nothing nevertheless differs in the faith of believers,' instead of 'it makes no difference to the faith of believers,' thus sacrificing sense and grammar alike . Or it is still better illustrated by the following example:--

Here again tenses and moods are quite indifferent, an imperfect subjunctive being treated as a present indicative; while at the same time our author fails to perceive that the "commentatores" are the Evangelists themselves. His mind seems to be running on the Commentaries of De Wette and Alford, and he has forgotten the Commentaries of Caesar .


Free books android app tbrJar TBR JAR Read Free books online gutenberg


Login to follow ebook

More posts by @FreeBooks

0 Comments

Sorted by latest first Latest Oldest Best

Back to top Use Dark Theme